電影字幕翻譯即印于影片下沿的字幕翻譯。毫無(wú)疑問(wèn),電影翻譯可能是一項(xiàng)艱巨而具有挑戰(zhàn)性的工作。如果做得好,電影翻譯有可能吸引全世界評(píng)論家和電影技術(shù)人員的注意;但是當(dāng)執(zhí)行不力時(shí),電影翻譯可以制作出一部嚴(yán)肅戲劇的喜劇。雖然電影翻譯具有翻譯人員面臨的所有典型挑戰(zhàn),但這類工作還有其他方面使其變得更加困難。大多數(shù)翻譯人員都會(huì)熟悉這些問(wèn)題,并且會(huì)面對(duì)其中的一些問(wèn)題。
①俚語(yǔ)
俚語(yǔ)的使用可能是翻譯電影最困難的方面。在最好的情況下,文化暗示很難描述-即使是在同一種語(yǔ)言中-但是當(dāng)翻譯成不同的語(yǔ)言時(shí),這些困難會(huì)呈指數(shù)增長(zhǎng)。將俚語(yǔ)從荷蘭語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)可能比從俄語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)更容易;原因是荷蘭語(yǔ)和英語(yǔ)都是西日耳曼語(yǔ)系的一部分。此外,由于地理位置接近,這兩種文化并行發(fā)展。因此,它可以更容易將荷蘭俚語(yǔ)轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)等價(jià)物;但并非總是如此,因?yàn)槿绻麑⒆置娣g成英文,有些表達(dá)根本就沒(méi)有任何意義。為了您的娛樂(lè),讓我們考慮一下這個(gè)荷蘭語(yǔ):“Das kloten van de bok?!?它通常被翻譯為“ 非常糟糕”或“ 腐爛”,但字面翻譯實(shí)際上是“ 山羊的睪丸 ”,當(dāng)脫離背景時(shí),在英語(yǔ)中完全沒(méi)有任何意義!因此,正是由于這些文化差異,譯者在解釋某些短語(yǔ)和單詞的含義時(shí)經(jīng)常采取自由。顯然,譯者的最終目標(biāo)是傳達(dá)相同的想法,因此,根據(jù)所討論的上下文,可以使用許多短語(yǔ)來(lái)表達(dá)相同的含義。
②昵稱
由于涉及的行為和文化內(nèi)涵,電影翻譯人員經(jīng)常發(fā)現(xiàn)昵稱是翻譯的一個(gè)難點(diǎn)。當(dāng)我們有一個(gè)被稱為“ 粘性鰭 ” 的角色時(shí),我們會(huì)自動(dòng)認(rèn)為這意味著這個(gè)人是一個(gè)盜竊狂,而荷蘭版的“plakkerige vingers”確實(shí)會(huì)非常平坦。在這種情況下,一些翻譯只是在翻譯版本中使用原文,雖然這是一個(gè)簡(jiǎn)單的解決方案,但它并不一定比字面翻譯更有效。電影翻譯的真正挑戰(zhàn)出現(xiàn)在關(guān)于有組織犯罪或團(tuán)伙的電影中的綽號(hào),幾乎每個(gè)電影角色的名字都經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì),以描述他們的激情,偏好或傾向。也許最安全的方法是采用“ 按原樣”的方法,這意味著翻譯人員可以保持角色名稱的完整性。翻譯的壓力要小得多!
③褻瀆
褻瀆的使用是值得一看的另一個(gè)有趣的領(lǐng)域。人們經(jīng)常開(kāi)玩笑地說(shuō),一個(gè)外國(guó)人從當(dāng)?shù)厝四抢锏玫降牡谝粋€(gè)表達(dá)和單詞,總會(huì)以某種方式與咒罵聯(lián)系在一起,不管這是否屬實(shí),都不是我們?cè)诒疚闹兴P(guān)注的。然而,它非常清楚地表明,世界各地都存在咒罵和褻瀆,并且它們是不同文化和不同語(yǔ)言的獨(dú)特之處。
讓我們?cè)谖覀兊睦又性俅问褂煤商m語(yǔ)和英語(yǔ):荷蘭語(yǔ)中的Dombo一詞在英語(yǔ)中是Dumbo:兩個(gè)詞都是貶義的,兩個(gè)詞的意思相同。所以,這里沒(méi)有真正的挑戰(zhàn)!但是,當(dāng)電影制作中使用晦澀的褻瀆時(shí),翻譯的挑戰(zhàn)就變得明顯了。我們?cè)跉v史電影中經(jīng)常看到這一點(diǎn),在這些電影中使用的方言并不常用。那么,現(xiàn)在譯者面臨挑戰(zhàn)!他們的工作是確保與原始短語(yǔ)或單詞保持同等程度的冒犯性,同時(shí)盡可能忠實(shí)于原作。讓我們面對(duì)現(xiàn)實(shí):稱為某人干睪丸并不像在稱他們?yōu)閐roogkloot那樣令人滿意!
④手勢(shì)
即使是業(yè)內(nèi)最優(yōu)秀的翻譯人員也表示,電影翻譯中的手勢(shì)極具挑戰(zhàn)性。也許這樣做的原因是,不同國(guó)家的手勢(shì)意味著完全不同的東西,這意味著翻譯必須意識(shí)到這一點(diǎn)。顯然,當(dāng)你不處理字幕時(shí)不會(huì)出現(xiàn)這個(gè)問(wèn)題,但是當(dāng)你這樣做時(shí),試圖找到正確的詞語(yǔ)來(lái)描述某個(gè)姿勢(shì)可能很有挑戰(zhàn)性。例如,在印度,西方人稱之為“ 印度chinwag”的姿態(tài)會(huì)變得非?;靵y。它看起來(lái)像搖晃和點(diǎn)頭之間的東西,但事實(shí)上,它既不是。在印度的大部分地區(qū),它實(shí)際上意味著“好”,就像“我接受你所說(shuō)的”或“我同意”;但西方人對(duì)這種姿態(tài)感到困惑。所以問(wèn)題(和挑戰(zhàn))出現(xiàn)了:你將如何在電影中加上副標(biāo)題?
⑤電影翻譯:不是一件容易的事!
沒(méi)有人會(huì)說(shuō)電影翻譯是一件容易的事-甚至不是經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)電影翻譯!由于手勢(shì)和口語(yǔ)溝通有很多細(xì)微差別,因此電影翻譯被認(rèn)為比其他翻譯領(lǐng)域(如醫(yī)療和法律領(lǐng)域)要困難得多。當(dāng)電影被很好地翻譯時(shí),結(jié)果應(yīng)該是在外國(guó)觀眾中引起與在本地觀眾中引起的相同的感受。對(duì)于經(jīng)驗(yàn)最豐富的電影翻譯來(lái)說(shuō),這可能是一個(gè)真正的挑戰(zhàn)。
·電影片名翻譯原則
1.音譯法
音譯法是電影片名最簡(jiǎn)單、最方便的翻譯方法,也是最常用的方法之一。很多英文電影以人名、地名和事物名稱等作為片名,如Hamlet――《哈姆雷特》、Jane Eyre――《簡(jiǎn)?愛(ài)》、Emma――《愛(ài)瑪》等。
2.直譯法
直譯法是一種簡(jiǎn)單而有效的翻譯方法,能最大限度地保留原語(yǔ)片名的形式和意義,如《羅馬假日》――Rome Holiday、《愛(ài)情故事》――Love Story、《雨人》――Rain Man,等等。
3.直譯法與意譯法相結(jié)合
雖然這種翻譯方式在傳統(tǒng)的翻譯中并不提倡,但是在電影名稱的翻譯上,以原電影名稱為基礎(chǔ),同時(shí)迎合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣而適當(dāng)加字翻譯的方法有時(shí)會(huì)收到較好的效果。漢語(yǔ)在描寫一個(gè)人的生平時(shí),經(jīng)常用“XX傳”或“XX正傳”,如《白蛇傳》、《阿Q正傳》等。因此,在影片名稱的翻譯中就有了Gandhi――《甘地傳》、Nixon――《尼克松傳》,以及Forrest Gump――《阿甘正傳》等。
4.意譯法
不同的語(yǔ)言存在差異,如果強(qiáng)行直譯,往往就會(huì)令人費(fèi)解,而且將可能失去原片名的特色,在這種情況下,通常采用意譯的方式。如Ridge to Terabithia――《尋找夢(mèng)奇地》,F(xiàn)lipped――《怦然心動(dòng)》,Just My Luck――《幸運(yùn)之吻》,Catch Me If You Can――《逍遙法外》等。
·電影翻譯軟件app、電影翻譯器手機(jī)版下載、電影翻譯器
看百度上的網(wǎng)友推薦的是emule這個(gè)軟件,不知道是不是可以進(jìn)行字幕翻譯,有需要的可以下載試試!
·電影翻譯的范圍
按電影類型不同劃分,電影翻譯的范圍包括:功夫電影翻譯、喜劇電影翻譯、都市電影翻譯、愛(ài)情電影翻譯、戰(zhàn)爭(zhēng)電影翻譯;按電影產(chǎn)出地不同劃分,電影翻譯的范圍包括:好萊塢電影翻譯、寶萊塢電影翻譯、美國(guó)電影翻譯、英國(guó)電影翻譯、印度電影翻譯、中國(guó)電影翻譯等。
電影翻譯涉及的語(yǔ)言廣泛,涉及的語(yǔ)種范圍主要包括:中文、英語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、意大利語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、土耳其語(yǔ)、泰語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)、印尼語(yǔ)、波斯語(yǔ)、越南語(yǔ)、印地語(yǔ)、烏爾都語(yǔ)、瑞典語(yǔ)、丹麥語(yǔ)、波蘭語(yǔ)、捷克語(yǔ)、菲律賓語(yǔ)、孟加拉語(yǔ)、希伯萊語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、匈牙利語(yǔ)、愛(ài)爾蘭語(yǔ)、冰島語(yǔ)、馬其頓語(yǔ)、塞爾維亞語(yǔ)、保加利亞語(yǔ)、克羅地亞語(yǔ)、愛(ài)沙尼亞語(yǔ)、烏克蘭語(yǔ)、哈薩克語(yǔ)、亞美尼亞語(yǔ)、羅馬尼亞語(yǔ)、柬埔寨語(yǔ)、格魯吉亞語(yǔ)、拉脫維亞語(yǔ)、斯洛伐克語(yǔ)等多種語(yǔ)種。
·電影翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則
1.同步原則——電影中的字幕翻譯,雖然目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言分屬不同語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言句法差別較大,但電影字幕要求和語(yǔ)音畫面一定要保持一致,即目標(biāo)語(yǔ)言字幕的插入一定要與電影源語(yǔ)言臺(tái)詞的語(yǔ)音播放保持同步。
2.通俗原則——電影是靠有聲語(yǔ)言和畫面向大家傳遞信息的。字幕要通俗易懂,這樣降低了觀眾閱讀或聽(tīng)入的難度,減少了時(shí)間。其受眾是全體觀眾,考慮全體觀眾的理解程度,電影翻譯要保持一定的通俗原則。
3.經(jīng)濟(jì)標(biāo)準(zhǔn)——在保證電影翻譯的各項(xiàng)要求時(shí),要使各項(xiàng)費(fèi)用之和最優(yōu)化,以低成本、低價(jià)格、高質(zhì)量的特點(diǎn),為客戶提供電影翻譯服務(wù)。
以上就是海歷陽(yáng)光翻譯就電影字幕翻譯公司在翻譯中所遇到的問(wèn)題的介紹,如果您有電影字幕翻譯服務(wù)需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽(yáng)光翻譯將竭誠(chéng)為您服務(wù)。