陪同翻譯主要是在商務(wù)陪同或旅游陪同時(shí)提供翻譯工作,需要發(fā)音純正,較強(qiáng)的口語表達(dá)能力和交流能力,翻譯準(zhǔn)確、流利;并需要有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,還需要積累大量商務(wù)和旅游知識(shí)。做好陪同翻譯其實(shí)并不難,很多譯員想要蕓試做一名專業(yè)的口譯,其實(shí)只要口語水平過得去,再掌握一些溝通與學(xué)習(xí)技巧,隨著經(jīng)驗(yàn)的不斷増加,成為一名優(yōu)秀的陪同翻譯只是時(shí)可可題。這里北京翻譯公司就帶你了解下陪同翻譯需要掌握哪些技巧以及好的習(xí)慣?
1、重在理解
翻譯是按照原文當(dāng)中的精神,句型情緒,還有意義進(jìn)行原稿整體藝術(shù)效果的再現(xiàn),實(shí)際上,這個(gè)過程比寫作還要更加的費(fèi)時(shí)費(fèi)力。超高的翻譯技巧,不僅需要靠閱讀大量的翻譯技巧以及理論的書籍等各種知識(shí),還需要對各種資料,同時(shí)出現(xiàn)的時(shí)候,能夠做到多思考,虛心學(xué)習(xí),有必要的話還要到現(xiàn)場去進(jìn)行考察。所有做的這一些都是為了能夠弄董原文,再進(jìn)行表達(dá)的時(shí)候,能夠找到更加符合貼切的行話,以此來用,流暢簡明又準(zhǔn)確的語言將想要表達(dá)的內(nèi)容表達(dá)出來。
2、表達(dá)方式不同
要知道英文跟漢語這兩種語言,不僅在語法結(jié)構(gòu)上不同,而且表達(dá)的思想方法同樣有很大的差別,這兩者所代表的形象同樣是不一樣。所以在進(jìn)行翻譯的過程當(dāng)中,一定要用符合目的語言的表達(dá)習(xí)慣。再有因?yàn)闈h語跟英語這兩種語言在表達(dá)習(xí)慣方式上的差異,在翻譯的時(shí)候千萬不能夠拘泥于詞語字面的意思,如果僅僅是生搬硬套,或者是要求語句上必須對等,那么翻譯出來的文章絕大多數(shù)都不能夠被人們理解。所以這種情況下一定要學(xué)會(huì)做變通,尤其是作為陪同翻譯者們一定要注意的事項(xiàng)。
作為一個(gè)翻譯著了,在日常生活當(dāng)中就應(yīng)該盡量的去多閱讀一些時(shí)代性比較強(qiáng)的報(bào)刊書籍來以此將知識(shí)面擴(kuò)大。包括需要對各種出現(xiàn)的新鮮詞語進(jìn)行有意識(shí)的累積,及時(shí)密切的關(guān)注,并且學(xué)以致用,才能夠更好,更加地道的用英語表達(dá)。
3、注重交流
做陪同翻譯的人經(jīng)常會(huì)見到各種領(lǐng)導(dǎo)級別的人物,那么在這種人物面前,如果緊祭只是將各種詞語,語言的表面意思表達(dá)出來,那未免有點(diǎn)差強(qiáng)人意。為了能夠更好地將這項(xiàng)工作做的出色,一定要學(xué)會(huì)各種潤色詞語的修飾以及加入,這樣對于雙方兩邊的外賓都能夠有一個(gè)更加融洽的氛圍,當(dāng)然,這種詞語潤司的添加一定是要根據(jù)當(dāng)下情況適當(dāng)?shù)倪M(jìn)行。
實(shí)際上,陪同翻譯會(huì)比同傳翻譯還要更高難度,因?yàn)橥瑐鞣g可以進(jìn)行事先準(zhǔn)備的,如果運(yùn)氣好,甚至可以做到同聲傳讀的地步,但是陪同,則會(huì)因?yàn)橐龅礁鞣N突如其來的末知問題必須有很好的隨機(jī)應(yīng)變能力。作為一名陪同翻譯人員必須要學(xué)會(huì)將領(lǐng)導(dǎo)的話全部都翻的滴水不漏,所以在日常生活當(dāng)中的功夫就一定要做得深。
以上就是海歷陽光翻譯就陪同翻譯需要掌握哪些技巧以及好的習(xí)慣的介紹,如果您有陪同翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。