·口譯陪翻譯同怎么收費(fèi)?
口譯陪同一天多少錢,作為一個(gè)從事語言服務(wù)多年之久的老兵,這是一個(gè)客戶經(jīng)常問道的問題。我每次一聽到客戶這樣問,都會(huì)耐心的核實(shí)客戶的具體情況。因?yàn)檫@不是一個(gè)菜市場買菜,可以隨口報(bào)出一個(gè)價(jià)格,然后一番討價(jià)還價(jià)之后立馬成交。下面重點(diǎn)來了,我一般都會(huì)從下面幾個(gè)角度和客戶交流,得出具體的需求后,匹配到最合適的譯員,然后才來回答“口譯陪同一天多少錢”的問題。
1. 客戶也分很多種,有的對(duì)于翻譯行業(yè)完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據(jù)不同場合和實(shí)際場景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級(jí)別外語運(yùn)用者。同聲傳譯可以最大程度的縮短母語發(fā)言人和其他國家聽眾的傳達(dá)時(shí)間,所以一般在很多重大國際會(huì)議,論壇里得到普遍運(yùn)用。其次就是交替翻譯。
2. 物以稀為貴,這是普世真理,翻譯行業(yè)尤其如此。且不談全世界有700多種常用語言,就光是西班牙語譯員,全世界第一語言使用者排名第一的語種,在中國大部分二線城市的分布都不超過兩位數(shù)。更別說,大部分人在大學(xué)學(xué)習(xí)了一門外語,都不可能勝任翻譯的工作。所以,籠統(tǒng)的問,口譯一天多少錢,能夠直接回答您的,除了剛?cè)胄胁痪玫男氯送?,其他的就是忽悠?/p>
3. 俗話說,隔行如隔山,一個(gè)翻譯時(shí)間和經(jīng)驗(yàn)都很有限,不可能所有領(lǐng)域都精通。我們第三個(gè)需要考慮的因素就是,客戶行業(yè)屬性。前幾年區(qū)塊鏈火的時(shí)候,很多區(qū)塊鏈會(huì)議組辦方都很土豪,向我們要口譯人員,張口就是:只要懂區(qū)塊鏈,給多少錢都行??僧?dāng)時(shí)在中國,能把區(qū)塊鏈這個(gè)概念講清楚的人都不多,你要求我們找一個(gè)懂區(qū)塊鏈技術(shù)的翻譯,談何容易?
站在客戶的角度,提出問題想知道口譯多少錢一天肯定是可以理解的,但是作為翻譯公司專業(yè)的客服或者銷售,我們得先了解清楚客戶面臨的問題和需求,制定解決方案,做出合理的報(bào)價(jià)。
海歷陽光翻譯公司是一家專業(yè)的高端口譯陪同翻譯公司,每位陪同譯員均有10多年口譯經(jīng)驗(yàn),為各類大、小型口譯提供會(huì)議陪同、商務(wù)陪同等翻譯服務(wù)。
一、陪同口譯
是指在日常工作、商務(wù)、外事、旅游等交際活動(dòng)中提供的面對(duì)面口譯服務(wù)。公司承接的陪同口譯業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)陪同、外事接待、展會(huì)現(xiàn)場陪同會(huì)議陪同、工程現(xiàn)場口譯、機(jī)械安裝現(xiàn)場口譯、旅游陪同、出國外派陪同等諸多領(lǐng)域。
已累計(jì)為100多個(gè)各類型(企業(yè)+政府+個(gè)人)客戶提供陪同口譯服務(wù),累計(jì)陪同口譯時(shí)間超過1000個(gè)小時(shí),并且能夠提供多種語言、多個(gè)領(lǐng)域的陪同口譯服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員。
譯員資質(zhì):
1. 口譯譯員均持有中級(jí)或高級(jí)口譯證書,專業(yè)功底扎實(shí);具備三年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),語言水準(zhǔn)過硬;
2. 深入了解陪同口譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;
3. 為人熱忱,服務(wù)意識(shí)強(qiáng),能協(xié)助客戶解決實(shí)際交際中的各種問題。
二、交替?zhèn)髯g
是指口譯人員一邊聽發(fā)言者講話,一邊做記錄;當(dāng)講者發(fā)言結(jié)束或停下來等候傳譯時(shí),口譯人員用流利、自然的目的語,將講話者的全部信息完整、準(zhǔn)確表達(dá)出來的一種口譯形式。交傳要求譯員有長時(shí)間的瞬間記憶能力,具備扎實(shí)的筆記技巧,并能運(yùn)用良好的演講能力,將言者原意內(nèi)容精準(zhǔn)傳達(dá)至聽眾。
公司承接的交替?zhèn)髯g業(yè)務(wù)范圍包括:商務(wù)談判、學(xué)術(shù)會(huì)議、各類型交流會(huì)、多邊談判、會(huì)議致辭等諸多領(lǐng)域。公司已累計(jì)為多個(gè)各類型(企業(yè)+政府+個(gè)人)客戶提供交替?zhèn)髯g服務(wù),累計(jì)交替?zhèn)髯g時(shí)間超過800個(gè)小時(shí),并且能夠提供多種語言、多個(gè)領(lǐng)域的交替?zhèn)髯g服務(wù);口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員。
譯員資質(zhì):
1. 交傳譯員均持有高級(jí)口譯證書,專業(yè)功底扎實(shí);具備五年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),語言水準(zhǔn)過硬;
2. 深入了解交替?zhèn)髯g所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;
3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強(qiáng),具備良好的當(dāng)眾演講能力。
三、同聲傳譯
同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳譯的優(yōu)點(diǎn)在于效率高,可以保證講話才作連貫發(fā)言,不影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解。它要求譯員在聽辨源語講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí)迅速完成對(duì)源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計(jì)劃、組織、表達(dá)與修正,并同步說出目的語譯文。
公司承接的同聲傳譯領(lǐng)域有會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播等諸多領(lǐng)域。 已為多個(gè)各類型(企業(yè)+政府)客戶提供同傳服務(wù),累計(jì)同聲傳譯時(shí)間超過500個(gè)小時(shí),并且能夠提供多種語言、多個(gè)領(lǐng)域的同傳服務(wù);從口譯人才資源庫中遴選語種、領(lǐng)域及背景最符合客戶要求的譯員。
譯員資質(zhì):
1. 同傳譯員均持有高級(jí)口譯證書,專業(yè)功底扎實(shí);具備五年以上口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),語言水準(zhǔn)過硬;
2. 深入了解同聲傳譯所需的專業(yè)詞匯和行業(yè)術(shù)語;
3. 速記能力、瞬間記憶能力、領(lǐng)悟能力強(qiáng)。
四、人力派遣
譯員現(xiàn)場服務(wù),也稱人力派遣,是根據(jù)客戶現(xiàn)場翻譯服務(wù)或信息安全的需要,按照客戶的要求,測試并挑選適合的譯員進(jìn)行必要的培訓(xùn)后,將譯員派遣至客戶工作現(xiàn)場,譯員在客戶指定的工作地點(diǎn),按照客戶指定的工作內(nèi)容,提供筆譯和(或)口譯等語言服務(wù)。
服務(wù)類型:
1.海外譯員現(xiàn)場派遣(筆譯/口譯);
2.國內(nèi)譯員現(xiàn)場派遣(口譯/筆譯);
3.中短期陪同:生活陪同、商務(wù)陪同、技術(shù)/工作陪同。
·陪同翻譯注意事項(xiàng)
陪同翻譯的類型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他們?nèi)ジ鞯夭少彛?dāng)然也可以是陪中國商人或政要外出,甚至是在一些活動(dòng)上陪著外賓或同胞在他們身邊“打轉(zhuǎn)”幫他們翻譯等。北京海歷陽光翻譯公司的小編以陪同外商為例,為您解讀在陪同外商的翻譯工作中所要注意的事情,其他類型的陪翻工作基本都可以觸類旁通。
1、切忌不懂裝懂
以前剛出道時(shí)給外商做陪同,不能仗著自己過人的演技,經(jīng)常不懂裝懂。遇到一個(gè)生詞,明明不會(huì),還要假裝淡定地去“解釋”。這樣做有時(shí)能忽悠過去,有時(shí)會(huì)被當(dāng)場揭穿,現(xiàn)在回頭發(fā)現(xiàn)當(dāng)年這種行為實(shí)在是年輕不懂事。
一般情況下,遇到?jīng)]聽過的詞,最好還是多問幾個(gè)問題來確定意思,或者拿手機(jī)出來查都沒關(guān)系。你跟對(duì)方說你要給出一個(gè)負(fù)責(zé)任的答復(fù),那外商一般不會(huì)怪你問題多,只要你最后翻譯的意思無誤;但如果在翻譯的過程中你表現(xiàn)得很流暢,就算遇到不會(huì)的東西,也能蒙過去,雖然對(duì)方一時(shí)會(huì)給你認(rèn)可的目光,但過后回去跟進(jìn)業(yè)務(wù)時(shí),要是發(fā)現(xiàn)某些環(huán)節(jié)對(duì)不上號(hào)或出了問題,那一般第一個(gè)“想到”的也會(huì)是你。還有一個(gè)現(xiàn)象就是現(xiàn)在很多人多多少少都懂一點(diǎn)英語,哪怕說得難聽,但也能達(dá)到交流的目的。因此不懂裝懂被人糾出難免又會(huì)有些尷尬。
陪同外商去逛一些出了名的采購場所,比如廣州的一些布料皮具批發(fā)市場或順德的家具城之類的地方,你會(huì)發(fā)現(xiàn)很多在那邊賣東西的店員或大叔大媽基本都會(huì)一點(diǎn)英語(就是足夠他們做成生意的英語)。就算不會(huì)講的,他們也不懼怕與老外交流;如果是陪外商逛展的話,展商也往往會(huì)有自己的現(xiàn)場翻譯,所以這時(shí)候又是真的遇到一個(gè)陌生的專業(yè)術(shù)語,那就虛心求教或者查一下手機(jī)。不用覺得不好意思,只要默默地記住自己犯過的錯(cuò),回去后多下些苦功提高自己的詞匯量,下次在接活前做更充足的準(zhǔn)備,這樣才能漸漸地提升自己。
2、切忌對(duì)雇主唯命是從
不管是做什么類型的陪同翻譯,都要記住你不是仆人,你是一名譯員。 很多人給外商做翻譯時(shí)都容易犯一個(gè)毛病——太聽話。這點(diǎn)從某種程度上來說是一種盡職的表現(xiàn),但切忌過分盡職以至于讓自身利益受到損害。要知道不是啥事都得按對(duì)方說的去做,譯員該有譯員的原則——比如正常情況下陪同逛展,一般展會(huì)結(jié)束譯員理應(yīng)可以結(jié)束一天的工作。
要是此時(shí)外商邀你去吃晚飯或泡吧,甚至陪他回酒店或是提出其他更過份的要求,這時(shí)候是可以拒絕的。不用害怕傷害到雙方感情,除非在工作中你們已經(jīng)形成了一種朋友的關(guān)系,而且你也對(duì)其知根知底,覺得吃個(gè)飯沒什么大不了,那可以赴約。但如果你實(shí)在不想跟他在工作時(shí)間之外見面,該拒絕時(shí)就拒絕。不要一看對(duì)方金發(fā)碧眼高鼻梁的就把對(duì)方太當(dāng)回事,其實(shí)都是人類沒有太大不同。
建議在正式接下這個(gè)工作前,雙方都要工作時(shí)長及工作內(nèi)容上達(dá)成一致,不要隨意口頭答應(yīng)。一旦到了協(xié)定好的下班時(shí)間,你就有理由結(jié)束工作,若對(duì)方要你繼續(xù)工作,你可以要求對(duì)方付加班費(fèi)用。
3、不懂為自己的薪酬“維權(quán)”
現(xiàn)在翻譯人才市場的秩序還是比較“混亂”的。基本上很少有人會(huì)在接翻譯工作時(shí)簽協(xié)議,大部分都還是口頭承諾,一般情況下談妥了薪資及工作內(nèi)容和時(shí)間就立馬上崗。這也為一些潛在的利益風(fēng)險(xiǎn)埋下伏筆。
4、切忌不帶“干糧”
給外商當(dāng)陪同時(shí)還要適應(yīng)他們的餐飲習(xí)慣及進(jìn)餐時(shí)間。因?yàn)楹芏嗬贤鈦淼街袊行┯捎跁r(shí)差原因,或者原來生活作息習(xí)慣的原因,一般沒太緊要的事情是不會(huì)起得太早的,而且他們午飯也經(jīng)常不按中國人的飯點(diǎn)來吃;或是有些老外的口味比較特別,像有些印度商人喜歡吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在給他們做陪同時(shí),建議帶上一些高熱量又方便攜帶的零食在身上,如士力架或小面包等,要是暈倒在半路上就不好啦。
5、切忌不懂得保護(hù)自己
一方面是學(xué)外語的本來就以女生居多,一方面來是外商以男性為多。而男性外商一般會(huì)更傾向于找女性的陪同翻譯,畢竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的觀念不同,很多女同學(xué)反映有過在陪同翻譯的過程中被老外“騷擾”的經(jīng)歷,甚至有的老外連男同學(xué)也不放過。
輕則語言騷擾,重則身體接觸。所以不得不提醒廣大準(zhǔn)備或已經(jīng)在從事陪同翻譯工作的少男少女多留個(gè)心眼,把握好分寸,晚上盡量少與老外單獨(dú)出門,如果推脫不了可以帶上朋友一塊去。
6、切忌穿著不當(dāng)
正常情況下穿著不宜過于暴露,但具體穿什么還要看場合。如果是陪對(duì)方去逛展或參加會(huì)議,那一般需要正式一點(diǎn)的裝扮;如果是外出采購或游覽市區(qū),那一般休閑的著裝即可。女生千萬別到哪都穿正裝高根鞋,不然苦的是自己。中規(guī)中矩的服飾不見得適合任何場合,但一般也不會(huì)錯(cuò)得太多。請自動(dòng)重復(fù)三遍“舒服的鞋子很重要”!
7、切忌不懂角色轉(zhuǎn)換
像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中國同胞多多少少都會(huì)些英語(哪怕說得很燦,但還是能達(dá)到溝通的效果)。所以有時(shí)候會(huì)讓陪同翻譯覺得自己的存在感極低,但這時(shí)也不用灰心,注意此時(shí)要對(duì)自己的角色做出靈活的調(diào)整。
舉個(gè)例子,當(dāng)外商與會(huì)英文的店員在溝通的時(shí)候,由于此時(shí)不需要你的翻譯技能,你可以記下他們所說的話的要點(diǎn),或者先去拿這家店或廠家的聯(lián)系方式,拍下他們所談及的產(chǎn)品的照片做做記錄等——恭喜你已秒變小助理啦!當(dāng)然你也可以不必這么做,不過這樣做會(huì)讓客戶覺得你很貼心很盡職。
8、切忌沒做好準(zhǔn)備
工作前的準(zhǔn)備工作除了對(duì)相關(guān)領(lǐng)域詞匯的復(fù)習(xí)、必要的外貿(mào)知識(shí)了解之外,還要對(duì)外商所來自的國家或城市做一番“調(diào)查”。提前了解對(duì)方國家的文化、禁忌、飲食習(xí)慣甚至是對(duì)方國家的旅游勝地等,一來會(huì)有助于你們在相處時(shí)有更多的話題,二來是會(huì)讓你對(duì)他們在某些事情上所抱有的態(tài)度表示理解。所以做好準(zhǔn)備工作也是十分關(guān)鍵的。
以上就是海歷陽光翻譯就口譯陪同翻譯怎么收費(fèi)的介紹,如果您有口譯陪同翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。