翻譯公司是指以盈利為目的,從事商業(yè)的翻譯經(jīng)營(yíng)活動(dòng)并為客戶提供翻譯服務(wù)的企業(yè)或者實(shí)業(yè),其主要形式為有限責(zé)任公司和股份有限公司兩種形式。就筆譯來說翻譯的過程很多人都會(huì)想的較為簡(jiǎn)單,接稿翻譯返槁,其實(shí)專業(yè)翻譯公司的筆譯翻譯流程比這要復(fù)雜,根據(jù)不同等級(jí)的筆譯項(xiàng)目,復(fù)雜程度不同。這里海歷陽光翻譯公司就帶你了解專業(yè)翻譯公司翻譯流程是怎么樣的。
第1步:翻譯
翻譯意味著將一種特定語言的文本呈現(xiàn)給另一種語言,這是準(zhǔn)確的信息傳追,以便將原始文檔表示到目標(biāo)文檔。此步驟通常使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具或CAT(如 Worldfest或Trados)完成。這些工具將原始文本劃分為多個(gè)段通常為完整句子),以使翻譯人員能夠逐段翻譯。在翻譯行業(yè)中使用翻譯工具非常普遍,但如今對(duì)于在該領(lǐng)域有效工作的人來說這已經(jīng)變得十分必要,可能這種方法唯的問題是翻譯人員對(duì)文本沒有明確或全面的看法。
第2步:編輯
今天當(dāng)我們提到翻譯領(lǐng)域的編輯時(shí)我們指的是審査上一步已完成的內(nèi)容,我們審査從原始文本創(chuàng)建的翻譯,在這一步中編輯器也使用翻譯工具,但是任務(wù)不是翻譯而是更多的是逐段修改,確保翻譯人員對(duì)原始文件進(jìn)行了準(zhǔn)確和忠實(shí)的翻譯。他們完全理解了文字而沒有遺漏任何信息,沒有任何遺漏,并且完全符合客戶提供的任何指導(dǎo)原則。通常在這個(gè)階段編輯器將開始使用CAT工具,這意味著他們將無法清楚地看到整個(gè)文本,但是在編輯的最后階段他們將確保句子和整個(gè)文檔在項(xiàng)目或文檔的整體環(huán)境中具有完美的意義。
第3步:校對(duì)
在最后階段我們知道文本的翻譯和編輯階段已經(jīng)完成,因此在校對(duì)或更正階段沒有必要參考原始文本。最終的審査主要集中在這樣一個(gè)前提,即翻譯后的文本聽起來很自然,并且能夠在目標(biāo)語言中順利讀取,此外還可以檢測(cè)到標(biāo)點(diǎn)符號(hào)和大小寫的任何不一致。必須檢査文檔格式是否存在與字體和圖像相關(guān)的可能問題,并且必須檢査文檔是否存在任何印刷錯(cuò)誤。
必須遵循所有三個(gè)步驟才能獲得最高質(zhì)量的最終翻譯產(chǎn)品,由于各種原因這些步驟中的每一步都是必不可少的,并且應(yīng)該向翻譯客戶清楚地解釋這些步驟以使他們了解其重要性。
以上就是海歷陽光翻譯就專業(yè)翻譯公司翻譯流程介紹,如果您有專業(yè)翻譯需求請(qǐng)聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務(wù)。