商務英語是以適應職場生活的語言要求為目的,內(nèi)容涉及到商務活動的方方面面。商務英語不只是簡單地對英文水平、能力的提高,它更多地是一種西方的企業(yè)管理理念、工作心理,甚至是如何和外國人打交道,如何和他們合作、工作的方式方法,以及他們的生活習慣等,從某種程度上說是包含在文化概念里的。
商務英語翻譯是當下英語翻譯中需求最大的領(lǐng)域,國際化的加深讓國內(nèi)市場與企業(yè)加深了對外開放與合作。商務領(lǐng)域的英語翻譯有著其特別之處,為了保障商務英語翻譯的到位精準,在翻譯時需要了解并且注意:
1.擅長使用專業(yè)術(shù)語
這主要是由于商務英語涉及的是貿(mào)易、商務、營銷財務等理論和實物都很強,呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強。
對于些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務英語詞匯的縮略詞,如:提單 bill of lading--B/L,世界銀行 the World Bank--WB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization--WTO等等,有一些是 economic policy經(jīng)濟政策, holding company控股公司, devaluation(貨幣)貶值等的常用詞匯還有一些是在商務貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷増加的詞匯,consolidated debt合并債務,TPL(第三方物流),cyber- payment(電子支付),這些新詞豐富了商務英語的內(nèi)容。
2.內(nèi)容嚴謹結(jié)構(gòu)復雜
用詞要準確嚴謹,詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準確,概念表達要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實、準確地將源語言的信息用目標語言表達出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。
商務英語中為了達到委婉表達的效果"往往多使用被動句這與漢語的表達大不相同$因此”英語被動句在譯成漢語時不存在現(xiàn)成的對應表達方式"而需要依據(jù)漢語的習慣用法"從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動含義。
3.涉獵廣范,具有實用性
商務英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識密切相關(guān),它承載載著商務理論和商務實踐等方面的信息,對專業(yè)詞匯的精確使用是商務語言在詞匯使用上的最大特點商務英語翻譯常用技巧商務英語翻譯常用技I巧。
例如: sole license(排他性許可證和 exclusive license(獨占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期同,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對許可證項下的技術(shù)具有獨占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該品的許可證,而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項技術(shù),又如:anti- dumping measures(反傾銷措), quota- free products(非配額生產(chǎn)) investment in non-productive projects(非生產(chǎn)性投資), Clearance sale(清倉削價銷售), closed cargo(列入表定運費的貨物)等等。
4.常使用縮略詞
在商務英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時候都應保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對譯文不知所云。作為一名商務譯者,對相關(guān)專業(yè)知識要有相當?shù)牧私?オ不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。
在翻譯的過程中要注意正確使用商務專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。以上就是商務英語的語言特點,悉數(shù)掌握后對您的商務英語翻譯將會有所幫助。更專業(yè)的商務英語翻譯服務可通過海歷陽光翻譯翻譯公司網(wǎng)站進行了解獲取。如果您有商務英語翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。