工程圖紙是用于表示工程的內部布置情況,外部形狀,以及裝修、構造、施工要求等內容的有關圖紙。工程圖紙分為施工圖、結構圖、設備圖等等。 它是審批工程項目的依據;在生產施工中,它是備料和施工的依據;當工程竣工時,要按照工程圖的設計要求進行質量檢查和驗收,并以此評價工程質量優(yōu)劣;工程圖還是編制工程概算、預算和決算及審核工程造價的依據;工程圖是具有法律效力的技術文件。
在海外建設的國際工程項目中,經常會有圖紙翻譯的需求。圖紙翻譯與通常的文檔翻譯不同,對于數(shù)據的要求非常精確,不能有絲富誤差,翻譯過程中產生了誤差可能會導致建設過程中的安全隱患,給客戶帶來損失。這里專業(yè)翻譯公司海歷陽光翻譯就帶你了解工程圖紙翻譯的注意事項:
首先,在做圖紙翻譯之前,我們需要了解圖紙的組成部分,一份完整的工程圖紙一般由標題欄,技術要求或參數(shù),圖例說明,工程的平面,立面,剖面的詳圖等,其中標題欄的內容較多,細分為圖紙名稱,設計單位,審查單位,日期,比例尺寸等,這些內容都屬于翻譯重點,而且也屬于容易漏譯的地方,所以在翻譯時,一定要格外認真。
其次,在做圖紙翻譯的時候,需要譯員具備一定的識圖能力,做翻譯行業(yè)比較久的朋友應該知道,傳統(tǒng)的工程圖紙翻譯非常費時費力,翻譯人員需要先把圖紙中的文字提取出來,然后進行翻譯,翻譯完成后進行歸位,這種方法非常繁雜現(xiàn)如今,互聯(lián)網技術的崛起使工程圖紙翻譯變得快捷起來,擺脫了傳統(tǒng)的翻譯方式,可以通過專門的軟件進行利用。這里重點提一下,雖然不要求翻譯人員具有制圖能力,但一定要有識圖能力,否則在排版等細節(jié)處容易出現(xiàn)失誤。
最后,做圖紙翻譯的時候,選詞必須要專業(yè),準確。在開展翻譯工作時,翻譯人員要對該工程圖紙的專業(yè)術語和縮略語有一定的了解,最好做到“先知后翻”。另外在翻譯過程中,一定要注意用詞嚴謹,準確,特別是一些技術參數(shù),必須做到精準,再就是翻譯中詞匯盡量做到言簡意賅,避免出現(xiàn)冗長的文字,影響圖紙的整體排版和増加使用者的閱讀時間。如果您有工程圖紙翻譯需求請聯(lián)系我們:400-666-9109或者微信:1479923234(同QQ),海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。