社科類文本的翻譯與自然科學(xué)文本和技術(shù)性文本的翻譯有很大不同,同時(shí)也區(qū)別于文學(xué)文本的翻譯。概括來(lái)說(shuō),自然科學(xué)文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會(huì)和文化的語(yǔ)境。社科類文本的獨(dú)特之處在于它是通過(guò)概念進(jìn)行交流,這些概念為一個(gè)特定的學(xué)術(shù)圈子或群體所分享或論爭(zhēng)。概念在形式上類似技術(shù)術(shù)語(yǔ),而且常常為一個(gè)文化所持有。概念的獨(dú)特性與它出現(xiàn)的某一時(shí)期或種族意識(shí)形態(tài)有關(guān),僅僅依靠查詢?cè)~典進(jìn)行翻譯此類語(yǔ)詞可能無(wú)法表達(dá)出它的真實(shí)意義,從而誤導(dǎo)譯文讀者。這要求譯者不僅要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語(yǔ)義場(chǎng)。文本形成的學(xué)術(shù)語(yǔ)境在翻譯運(yùn)作中扮演了一個(gè)隱性然而關(guān)鍵的角色。因此,進(jìn)行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學(xué)科或歷史背景等。無(wú)論是對(duì)于普通的讀者還是專業(yè)的學(xué)者,社科類譯本都起著貫通中西的橋梁作用。近年來(lái)我國(guó)在翻譯和出版社會(huì)科學(xué)論著方面取得了巨大成就。同時(shí)學(xué)術(shù)界和翻譯界也應(yīng)對(duì)翻譯質(zhì)量問(wèn)題給予進(jìn)一步的關(guān)注,下面我們就來(lái)分析一下社科類文本的主要文本特征以及翻譯時(shí)遇到的難題和解決方法。
1、社科類文本的文體特征
首先在詞匯層面,為了表達(dá)的客觀、準(zhǔn)確,社科類文本大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)。準(zhǔn)確地翻譯這些術(shù)語(yǔ)是保證譯文高質(zhì)量的前提。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準(zhǔn)確地翻譯。
其次,在句法層面,社科類文本大量使用長(zhǎng)難句。長(zhǎng)難句是社科類英文文本的一大特征,也是長(zhǎng)期困擾譯者的一大難題。就兩種語(yǔ)言來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重型合,表達(dá)嚴(yán)謹(jǐn),注重語(yǔ)言的邏輯。而中文重意合,形象生動(dòng)、不拘泥于語(yǔ)法。這一差異表現(xiàn)在英語(yǔ)句子長(zhǎng)度長(zhǎng),結(jié)構(gòu)緊,有各種后置修飾語(yǔ)(介詞短語(yǔ)、不定式短語(yǔ)、動(dòng)名詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)以及從句);漢語(yǔ)句子多短句,結(jié)構(gòu)較松,多用并列結(jié)構(gòu)。中英文句法結(jié)構(gòu)的不同是英文長(zhǎng)難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對(duì)句法特征有一個(gè)清晰的認(rèn)識(shí)。
最后,從整個(gè)篇章來(lái)看,社科類文本具有嚴(yán)密的邏輯性,各個(gè)部分銜接性較強(qiáng)。譯者在翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn),保證譯文的邏輯性。
2、社科類文本常用的翻譯策略
根據(jù)社科類特征,筆者提出了相對(duì)應(yīng)的幾點(diǎn)翻譯策略。
首先在詞匯層面,針對(duì)原文大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)的特點(diǎn),筆者采用“直譯”這一翻譯策略。直譯是指準(zhǔn)確的呈現(xiàn)原文的表達(dá)方法,這種翻譯方法更多的是關(guān)注保留源語(yǔ)言的完整。由于源語(yǔ)言中一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)很容易理解,因此可直接翻譯成漢語(yǔ)。它不僅保留原始的內(nèi)容和風(fēng)格,同時(shí)能在目標(biāo)讀者中產(chǎn)生與源語(yǔ)言讀者相同的反應(yīng)。
其次在句法層面,在翻譯長(zhǎng)句時(shí),可以遵循一定的翻譯步驟,即可把整個(gè)翻譯過(guò)程分為四個(gè)小部分:第一步,句法分析;第二部,句意拆分;第三步,再根據(jù)拆分方式進(jìn)行小規(guī)模地句意翻譯,處理好五大方面的問(wèn)題:物稱與人稱、被動(dòng)語(yǔ)主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、必要增刪與變動(dòng);第四步,根據(jù)邏輯和時(shí)間順序,對(duì)中文分句進(jìn)行重新組合。也就是順序法、逆序法、綜合法亦或是分開(kāi)翻譯技巧的最終應(yīng)用 。其中第一二步是基礎(chǔ),第三步是關(guān)于技巧的運(yùn)用,第四步是句意的重新組合是在前三步的基礎(chǔ)上水到渠成。
最后在句法層面,目標(biāo)文本不是簡(jiǎn)單地將句子和段落進(jìn)行堆砌,而是按照一定的邏輯將他們進(jìn)行整合,必須符合一定的格。換句話說(shuō),每個(gè)部分之間必須有凝聚力。為了尋求語(yǔ)篇銜接,譯者可以運(yùn)用兩種銜接手段:增譯和搭配。增譯意味著在準(zhǔn)確理解原文的基礎(chǔ)上增加必要的詞語(yǔ)。搭配意為恰當(dāng)?shù)卮钆湓~語(yǔ)。為了順應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)的表達(dá)方式,譯者可以在翻譯原文時(shí)增加必要的、適當(dāng)?shù)脑~語(yǔ),既能傳達(dá)原文的信息,又能使譯文具有可讀性。
社科類文本在我國(guó)學(xué)術(shù)研究中有著舉足輕重的作用,海歷陽(yáng)光翻譯公司儲(chǔ)備著經(jīng)驗(yàn)豐富的優(yōu)秀人才,在翻譯相關(guān)文本的時(shí)候,是很重視這方面的細(xì)節(jié)和行業(yè)需遵循的規(guī)則,也會(huì)根據(jù)社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問(wèn)題。選擇海歷陽(yáng)光翻譯是不會(huì)讓您失望的。如有其它問(wèn)題,可隨時(shí)咨詢海歷陽(yáng)光翻譯公司,熱線:400-666-9109或者微信:1479923234.