法語屬于印歐語系羅曼語族,是繼西班牙文之后,使用者人數(shù)最多的羅曼語言之一。現(xiàn)時全世界有8700萬人把它作為母語,以及其他2.85億人使用它(包括把它作為第二語言的人)。法語也是聯(lián)合國和歐盟官方語言之一。合同翻譯通常是指國際貿(mào)易中合同、章程和條款的翻譯。除了精通外語和中文以及一定的翻譯能力外,國際貿(mào)易合同的翻譯還需要了解合同本身以及國際貿(mào)易、國際匯總、會計、運(yùn)輸、保險和法律知識。那么海歷陽光翻譯公司來給您詳細(xì)的介紹一下法語合同翻譯:
一、法語合同翻譯用詞準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)
法語合同翻譯是經(jīng)過認(rèn)真推敲的,所表達(dá)的意義往往十分準(zhǔn)確,措詞和句法結(jié)構(gòu)大都很嚴(yán)謹(jǐn)。法語合同翻譯也應(yīng)將“準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)”作為首要標(biāo)準(zhǔn)提出,法語合同翻譯譯文要準(zhǔn)確無誤地表達(dá)原文的內(nèi)容。
法語合同翻譯詞語是合同構(gòu)成的基本單位, 譯者應(yīng)根據(jù)專業(yè)特點(diǎn)和搭配關(guān)系等方面判斷確定具體的詞義,有些詞匯在合同文本中與其中生活中常用意思有所不同,有時同一個單詞在不同的合同文本中所表達(dá)的意思也有差別。
二、法語合同翻譯規(guī)范得體
法語合同翻譯屬于莊重性文體,不允許文字上的隨意性,法語合同翻譯時要規(guī)范得體,用合乎合同語言要求的中文表達(dá)出來。
總之,每一份法語合同翻譯對促成和確保每一筆業(yè)務(wù)的簽定和順利履行都是十分重要的。所以譯員應(yīng)牢記法語合同翻譯所應(yīng)該注意的兩個主要要求:
1、忠實(shí)于原文的內(nèi)容,將原文的內(nèi)容充分表達(dá)出來,無任意增減刪略或歪曲背離。
2、使用規(guī)范的譯文語言形式,力求簡明易懂、文理正確、嚴(yán)謹(jǐn)通順,無生硬晦澀之處。
在這兩個要求的基礎(chǔ)上貫通理順每一份合同所涉及的專業(yè)背景和文化背景,先將著眼點(diǎn)放在對原文的忠實(shí)、準(zhǔn)確的理解上,然后再盡可能精確地翻譯出每一項(xiàng)條款,尤其是具體條款的真正涵義。為了準(zhǔn)確翻譯,避免理解歧義,業(yè)務(wù)人員往往在合同的一開始就使用大量的定義條款,把合同中的重要名詞的含義加以界定,給予充分解釋,以免日后發(fā)生分歧。
這種在草擬合同時嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇?,對法語合同翻譯有很大幫助,并有助于雙方順利達(dá)成交易。而理解對于法語合同翻譯的重要性是毋庸置疑的。法語合同翻譯中理解常常是第一位的,沒有對合同每一項(xiàng)條款準(zhǔn)確、到位的把握和理解,就很難有忠實(shí)、精確的翻譯表達(dá)。
為此,僅有扎實(shí)的語言基本功在法語合同翻譯中是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,更需要有一定的專業(yè)知識背景,以及對不同合同翻譯中的錯誤所造成業(yè)務(wù)上的損失等文化背景的了解,這樣才可能盡力避免由于不具備一定專業(yè)背景知識,不了解文化差異所造成的合同翻譯中的錯誤。
以上就是海歷陽光翻譯公司為您介紹的關(guān)于法語合同翻譯的注意事項(xiàng),希望我們的介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?,如果您想要了解更多關(guān)于法語合同翻譯方面的知識,您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會為您提供更專業(yè)的信息。