俄語翻譯是將俄語與另外一種語言進行轉化的活動,或者是從事這種活動的人的簡稱。俄語翻譯市場上,從服務對象看,俄羅斯、白俄羅斯、烏克蘭、中亞五國、蒙古(俄語為第二語言)帶來了巨大的翻譯市場,從翻譯內容看, 2/3的翻譯資料為科技材料。21世紀將是科技制勝時代。隨著全球化的發(fā)展,俄羅斯需要中國的輕工產品及技術,中國也需要俄羅斯重工技術和礦業(yè)資源。
隨著我國的日益強盛,人們在對外交流的機會也大大的增加,但是語言問題卻讓整個交流的過程變得更加困難。眾所周知,我國跟俄羅斯在近些年的交流當中也是大大的增強,因此在越來越多的方面急切的需要用到俄語翻譯成中文。
但是因為沒有辦法對俄語進行迅速的掌握,人們基本上都會選擇一些詞匯軟件來進行翻譯成中文,這種翻譯成中文,只是生搬硬套的直譯,翻譯成中文出來的意思往往會比較難懂,因此人們更加傾向于通過自己去對俄語單詞查詢,或者是在線翻譯成中文等等,通過一些詞匯量,將意思進行大致的翻譯成中文,那么當我們在翻譯成中文的過程當中,又有哪些知識是我們可以掌握的,哪些小技巧又是我們可以運用的呢?
一、科技俄語詞匯
在對俄語進行在線翻譯成中文的時候,一定要注重科技俄語這一類型的詞匯,雖然不需要掌握太多,但是一定要有相應的積累,才能夠在翻譯成中文的過程當中不會一頭霧水。跟普通的詞匯相比較下來,這種帶有專業(yè)技術屬性的詞匯雖然不多,但是出現率卻非常的高。換句話來講,只要能夠將這些大約3000多個的可記常用詞掌握,就能夠更好的幫助我們在對各種科技作品翻譯成中文的時候加快速度。
另外我們需要注意的是,在可記俄語詞匯類當中存在著大量的專業(yè)名詞或者是大量的專業(yè)術語,他們同時也包括了多義的現象,也就是一個詞語可以代替很多種意思,在不同的領域當中,展現出不同的概念,因此就構成了很多個意思,這在翻譯成中文的過程當中是尤其需要注意的。
二、俄語翻譯成中文中語法翻譯
在對俄語進行翻譯成中文的時候,運用到的語法體系同樣是需要格外注重的。雖然可記詞匯的俄語,目前還沒有超出所有全民而已體系之外,但是已經作為一種獨立的文體來講,他在語法方面都有自己的獨特之處,比方說經常會用到的抽象名詞和動詞名詞,是被用來表示某種具體的概念,或者是具體的事物。此外,可記俄語的語法在結構上都是非常嚴謹的,因此他們會大量的使用副動詞短語以及形容詞等各種帶有關聯性質的狀語,以此來達到句子內容更加豐富的特點。
三、俄語翻譯成中文中詞語動態(tài)
跟英語有著類似特點的俄語在翻譯成中文的時候,同樣的一個詞,他可能具備很多種詞性。有的時候它可以表示一種狀態(tài),也可以表示動作,如果在一個句子當中某個動詞被稱作是狀語,那么通常是代表了人稱主語可以表示公認的觀點以及事實。沒有這種現象或許在漢語里面并不常見,或者是根本沒有這種情況,但是在俄語翻譯成中文當中尤其需要注意。
最后需要提醒大家的是,俄語翻譯成中文這門語言,從語句讀法上,包括翻譯成中文上都存在著一定的難度。其中在讀俄語的過程當中,很多發(fā)音作為亞洲人都沒有辦法做到標準,所以,除了反復的練習以及大量的詞匯死記硬背,基本沒有別的技巧。