相對于電影配音來說,字幕翻譯相對成本低一點,隨著越來越多優(yōu)秀外國影視作品引進國內(nèi),字幕翻譯在文化傳播之間的作用也越來越大。字幕翻譯質(zhì)量對影視作品的質(zhì)量影響也非常重要。由于中外文化存在巨大差異,字幕翻譯的難度比文本翻譯的難度大很多。
字幕翻譯是將外國影片配成本國語言文字的字幕,即同步對另一種語言的影視的對話進行說明或解釋的過程。一般來說,字幕翻譯具有通俗易懂、精煉、口語化的特點。字幕翻譯不僅僅是在影視作品方面的翻譯,還包括企業(yè)宣傳視頻的翻譯、會議錄音翻譯、教學(xué)片字幕翻譯等多種不同影音資料翻譯。
影視語言的特點在于其綜合性、瞬間性、通俗性、聆聽性,由于影視語言的這些特點,影視字幕也具有相應(yīng)的特點。翻譯要求相對高一點。
由于字幕會受到時間因素的制約,在屏幕上停留的時間有限,在這個時間段內(nèi),觀眾很難有時間去像閱讀書面作品那樣前后翻閱并對照。這就決定了影視字幕翻譯需要通俗易懂、簡潔明了、通俗易懂。
北京海歷陽光多年來專注于字幕翻譯,海歷陽光可以完成影視作品、企業(yè)宣傳視頻、錄像、錄音等的翻譯,海歷陽光多年來字幕翻譯語種包括但不限于:英語、日語、韓語、法語、俄語、阿拉伯語、西班牙語、葡萄牙語、越南語、泰語、蒙古語等。
字幕翻譯的價格一般按照時間、語種、翻譯內(nèi)容等多種因素來決定最終報價。詳情歡迎咨詢我們在線客戶或者撥打我們的服務(wù)熱線:400-666-9109。