法律是由國家制定或認可并以國家強制力保證實施的,反映由特定物質生活條件所決定的統(tǒng)治階級意志的規(guī)范體系。法律是統(tǒng)治階級意志的體現(xiàn),是國家的統(tǒng)治工具。
法律是由享有立法權的立法機關行使國家立法權,依照法定程序制定、修改并頒布,并由國家強制力保證實施的基本法律和普通法律總稱。
法律是法典和律法的統(tǒng)稱,分別規(guī)定公民在社會生活中可進行的事務和不可進行的事務。
法律可以劃分為1.憲法,2.法律,3.行政法規(guī),4.地方性法規(guī),5.自治條例和單行條例。法律是從屬于憲法的強制性規(guī)范,是憲法的具體化。憲法是國家法的基礎與核心,法律則是國家法的重要組成部分。
法律也可以劃分為基本法律和普通法律。行政法規(guī),是國家行政機關根據憲法和法律,制定的行政規(guī)范的總稱。
近年來,中外交流合作的不斷增多,涉及到法律問題也在不斷增多,法律翻譯需求也在不斷增多。眾所周知,法律語言是一種非常嚴謹、邏輯性非常強的語言,因而,翻譯的難度非常大,那么,如何能做好法律文件的翻譯呢,以下是幾個法律翻譯方面的小技巧:
1. 法律翻譯中的合并
顧名思義,就是把幾個并列或者遞進的短句、單句,根據意思進行有邏輯的排列組合后形成一個長句,接著進行翻譯。問題是這種方法難度有點高,對于一般譯者很有挑戰(zhàn),但是一旦掌握了這種方法就可以輕松翻譯一些稍難的段落。
2. 法律翻譯中的拆分
這一種方法和上一種方法恰恰相反,就是把一個包含了很多語法結構和復句的長句子,按照邏輯、意群進行適當的切分,變成一系列簡單句后,再分別進行翻譯。在使用這個方法的時候,譯者一定要搞清楚長句子的邏輯線索,不然的話,翻譯稿可能會和原文的意思相差甚遠,有的時候甚至相悖,造成嚴重的后果。
3. 法律翻譯中的增添和減少
在法律翻譯的技巧里面,往往需要在有些地方適當增加或減少內容,這是為了翻譯得更加地道,更加符合漢語的閱讀習慣,使讀者閱讀時候更流暢,更接近目標語言。
4. 法律翻譯特別重視思維邏
翻譯者要在拿到翻譯文件的時候清楚地掌握文章的寫作邏輯,熟悉事件發(fā)展的先后順序,事件的時間線,以及人物之間的交際關等等。比如:a在和b兌現(xiàn)承諾之后再和c有交易,不能翻譯成a在和c兌現(xiàn)承諾之后再和b有交易。
總而言之,要想把法律翻譯得優(yōu)秀出色,既要學會捕捉關鍵詞句,又要具備一定的翻譯法律材料中長難句的能力,當然還要有良好地邏輯思維。北京海歷陽光是專業(yè)的法律翻譯公司,對合同、協(xié)議書、意向書、章程、協(xié)議書等多種不同法律文件翻譯駕輕就熟,專業(yè)譯員都有著法律相關背景及豐富的翻譯經驗,保證法律文件翻譯項目的質量。
海歷陽光翻譯價格嚴格按照語種、字數、目標用途、專業(yè)度、交稿時間等綜合因素來決定翻譯價格。