如何區(qū)分同聲傳譯和連續(xù)傳譯?
在北京翻譯公司,很多人在了解北京翻譯公司的過程中會將同聲翻譯和交替?zhèn)髯g所混淆,那么兩者翻譯究竟有什么區(qū)別呢?還不清楚的朋友來聽聽北京翻譯公司的介紹吧:
In the process of understanding Beijing Translation Company, many people confuse simultaneous interpretation with continuous interpretation. If you are not sure, please listen to the introduction of Beijing Translation Company.
口譯分為連續(xù)口譯和同聲傳譯。同聲傳譯是當(dāng)今世界流行的一種翻譯方式。它具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會議。世界上95%的國際會議使用同聲傳譯。其特點是,當(dāng)翻譯人員在聽和翻譯時,演講者一直在講話。源文本和翻譯之間的平均間隔為3到4秒。同聲傳譯受到了會議組織者的歡迎,因為它可以在不占用會議時間的情況下與發(fā)言人進(jìn)行同聲傳譯。二戰(zhàn)后,它在許多國際組織中流行起來。
Interpretation is divided into continuous interpretation and simultaneous interpretation. Simultaneous interpretation is a popular translation method in the world today. It has a strong academic and professional nature and is usually used for formal international meetings. Simultaneous interpretation is used in 95 per cent of the world's international meetings. The characteristic is that the speaker speaks continuously, while the translator listens and translates. The average interval between source text and translation is three to four seconds. Conference organizers welcomed simultaneous interpretation, as it did not take up the meeting time for simultaneous interpretation with the speaker. After World War II, it became popular in many international organizations.
同聲傳譯是指使用一種語言(翻譯)來表達(dá)另一種語言(原語)的內(nèi)容,這種語言以與原始說話者幾乎相同的速度以口頭形式表達(dá)。翻譯方法。近年來,世界上許多地方都將這種翻譯稱為“會議口譯”口譯員坐在一個特殊的口譯箱里,通過耳機(jī)聽講話者的講話。然后,麥克風(fēng)揚(yáng)聲器用于通過麥克風(fēng)將原始揚(yáng)聲器的語音傳送給會議的觀眾。聽眾使用耳機(jī)選擇所需的語言頻道。接受翻譯服務(wù)。
Simultaneous interpretation is a way of translating ideas expressed in another language (source language) in one language (target language) into oral form at almost the same speed as the spokesman of the original language. In recent years, this kind of translation has been called conference interpretation in many parts of the world. In most cases, simultaneous interpretation is accomplished through conference equipment. The interpreter sits in a special interpreter's box and receives the speaker's speech through headphones. The speaker's speech is then transmitted to the audience through a microphone in a translated language. Audiences use headphones to select the required language channels and receive translation services.
與連續(xù)口譯相比,同聲傳譯具有以下優(yōu)點:(1)同聲傳譯中,語音和翻譯同時進(jìn)行,而不占用會議時間;(2)同聲傳譯可以使用電子設(shè)備同時進(jìn)行。同時翻譯多種語言。(3)在大型國際會議上,口譯員有時可以提前發(fā)言并做好準(zhǔn)備,以提高翻譯的準(zhǔn)確性。因此,90%的國際會議都是同聲傳譯的。
Compared with consecutive interpretation, simultaneous interpretation has the following advantages: (1) in simultaneous interpretation, speech and translation are carried out simultaneously without taking up meeting time; (2) simultaneous interpretation can use electronic devices to simultaneously translate multiple languages at the same time. (3) In large-scale international conferences, interpreters can sometimes get their speeches in advance and make preparations in order to improve the accuracy of translation. Therefore, 90% of international conferences are conducted by simultaneous interpretation.
同聲傳譯可分為以下幾種情況:(1)常規(guī)同聲傳譯:在翻譯中,口譯員沒有手稿,*聽力,思考和口譯,同時完成同聲傳譯工作。 (2)視覺翻譯:翻譯接收說話者的書面講話,聽講話者的講話,閱讀稿件,并解釋。 (3)耳語口譯:不需要同聲傳譯設(shè)備??谧g員在解釋代表的耳朵時聽取發(fā)言者的講話。 (4)同聲傳譯:譯者在閱讀翻譯時獲得書面翻譯并聽取發(fā)言人的手稿。同時閱讀需要注意發(fā)言人在閱讀論文過程中增加和減少的內(nèi)容。有時,發(fā)言人可能會突然發(fā)布稿件。
Simultaneous interpretation can be divided into the following categories:(1) Simultaneous interpretation: In translation, the interpreter does not have a manuscript, * listen, think, and interpret simultaneous simultaneous interpretation. (2) Visual translation: The translator accepts the speaker's written speech, listens to the speaker's speech, and reads the manuscript and explains it. (3) Whispering Interpretation: No simultaneous interpretation equipment is required. The interpreter listens to the speaker and gives an explanation in the representative's ear. (4) Simultaneous interpretation: The translator accepts the written translation and, while reading the translation, hears the speaker read the manuscript. Reading at the same time requires paying attention to the content added and reduced by the speaker in the process of reading the paper. Sometimes the speaker may suddenly withdraw from the manuscript to speak.