扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語(yǔ)‖日語(yǔ)‖韓語(yǔ)‖俄語(yǔ)‖德語(yǔ)‖法語(yǔ)‖口譯同傳4006669109
這七類中文詞 翻譯高手也頭疼,你會(huì)翻嗎? 當(dāng)前位置:首頁(yè) >  翻譯知識(shí)

中文博大精深,有些中文很難翻譯成英文,有的即使翻譯過來和原文還有很大差距。接下來的這幾個(gè)詞匯,就算是翻譯高手也不定能翻譯出來哦~

第一類:獨(dú)具中國(guó)特色的詞匯

這類詞匯一定是極具中國(guó)特色的,所以在大多數(shù)情況下,翻譯不好還不如直接用拼音,還可以保留中國(guó)味兒。

1、江湖

江湖事一個(gè)很抽象的概念,既是市井,也是天下。相比較詞本身而言,這個(gè)詞所產(chǎn)生的語(yǔ)境更為豐富。

"brotherhood" "underworld",當(dāng)然還有一種"ganghood",兄弟情義和匪氣倒是表達(dá)出來了,但是這個(gè)詞所蘊(yùn)含出的柔情俠氣卻消失了。

2、武俠

這個(gè)是很具有中國(guó)特色的一個(gè)詞語(yǔ),英語(yǔ)中的"swordsman" "kungfu""knight"這些都可以一部分解釋武俠,但不能成為武俠的專有名詞。

3、桃花源

光看這幾個(gè)字,你就能知道這一定是個(gè)不凡之地。這個(gè)詞只有在東方語(yǔ)境下才能領(lǐng)悟它的真意。它在西方語(yǔ)境下多被譯為"Utopia"。

4、面子

這個(gè)詞是很具中國(guó)特色的詞,西方人一般理解不了什么是面子。英文解釋中"face"好像是最接近也用的最多的,可以save face和lose face,但總感覺"face" "reputation"和中國(guó)人說的面子有差異。

第二類:網(wǎng)絡(luò)誕生的新詞熱詞

1、節(jié)操

目前比較接近的譯法是"moral compass",在現(xiàn)在流行的網(wǎng)絡(luò)文化中,這個(gè)詞已經(jīng)很難用英語(yǔ)描述了。

2、屌絲

屌絲二字蘊(yùn)含著無(wú)奈與自嘲的意味,是“苦B青年”的自稱,它代表了一類人群。如果用"loser"來表達(dá)這個(gè)詞似乎過于片面了,所以"Diaosi"就出現(xiàn)了,與之對(duì)應(yīng)的還有土豪,英文也是“tuhao”。

第三類:日??谡Z(yǔ)化的詞匯

1、加油

這個(gè)詞在任何場(chǎng)合都可以用,給別人鼓勵(lì)打氣都用這詞兒,可是英文里什么詞匯更準(zhǔn)確呢?"add oil"不太妥當(dāng)吧?"come on"和"good luck"可能更為接近一些,"come on"比較通用,不同聲調(diào)不同語(yǔ)境下的意思都不一樣,而"good luck"沒有加油的口語(yǔ)化和俏皮感,也不太合適。

2、盒飯

最為接近的就是"lunch box"(午餐盒),但是這和中文的還是有一點(diǎn)點(diǎn)意思上的偏差。

3、小吃

小吃既不是零食點(diǎn)心,也不是開胃菜,所以"snacks"和"appetizers"不能用來形容小吃。

4、撒嬌

這么有情趣的詞,英文中竟然沒有一個(gè)詞能描述。"coquetry"有賣俏之意,但又有點(diǎn)言過其實(shí)了。

5、熱鬧

我們只能用"lively"和"bustling"這類近似的詞來描述一般熱鬧的場(chǎng)景,但要趕上人山人海、鑼鼓喧天、鞭炮齊鳴的大場(chǎng)面,用什么詞形容比較好呢?

第四類:中醫(yī)特有詞匯

上火、祛濕、陽(yáng)虛...這一系列的詞語(yǔ)翻譯成英文都有一定的難度吧,即便是用相關(guān)的詞匯組合翻譯出來了,也會(huì)一臉懵圈。中醫(yī)是以“陰陽(yáng)”“五行”這樣的古代文化概念為基礎(chǔ)的,而相關(guān)的文化元素在英語(yǔ)文化中也是沒有的,所以你很難翻譯出來并獲得同感。

第五類:千變?nèi)f化的動(dòng)詞

英文的動(dòng)詞分的非常細(xì),但有時(shí)候也不一定顧及得到。如漢語(yǔ)中的“切”“割”“截”“剁”“斬”“砍”“劈”“剖”“剪”“裁”“刻”等都可以用一個(gè)"cut"翻譯(要區(qū)分動(dòng)作可以加上介詞短語(yǔ)表示工具,如“剪”是cut with scissors,或加上補(bǔ)語(yǔ)表示結(jié)果,如cut into mincemeat是“剁”)。

還比如:斜斜一揮、上下一抖、左右一劃拉、凌空一指、雙手一袖、暗自咋舌、愣了愣、娓娓道來、渾身一哆嗦、眼前一黑、倒吸一口涼氣、一口老血差點(diǎn)沒噴出來......

第六類:一些特殊的稱謂

在英文中,不管堂的還是表的都稱為"cousin",所有的舅舅、叔叔、姑丈都叫"uncle",所有的舅媽、姑姑、阿姨都叫"aunt"。

比如She is my sister. 這樣的句子,如果不了解說話人指的是“姐姐”還是“妹妹”,就沒辦法準(zhǔn)確譯出來。這里也有文化上的原因,因?yàn)槲鞣綇?qiáng)調(diào)家庭成員的平等,兄弟姐妹的地位是平等的。因此,西方人在介紹自己的兄弟姐妹時(shí)一般說He/She is my brother/sister. 并不分長(zhǎng)幼。

第七類:ABB形容詞

先來一波ABB的形容詞瞧瞧:紅彤彤、綠油油、黑黝黝、金燦燦、黑黢黢、黑麻麻、黃澄澄、白花花、白茫茫、毛茸茸、滑溜溜、霧蒙蒙…

這些翻譯也是有一定難度噠~

語(yǔ)言和文化關(guān)系緊密,所以文化相差大的都很難翻譯,即便有一些能譯出來,但那也只能叫解釋,不能叫翻譯。