“翻譯史不僅是翻譯的歷史,翻譯跨語言、跨文化、跨民族、跨國家、跨學(xué)科等特征,我們要關(guān)注翻譯在譯入語語境中的接受、傳播和影響,引入不同學(xué)科的視角以審視翻譯?!?/p>
5月4日在華東政法大學(xué)舉辦的“歷史進程中的翻譯——紀念五四運動100周年暨第三屆《外國語》翻譯研究高層論壇”上,《中國比較文學(xué)》主編謝天振教授希望重寫中國翻譯史,體現(xiàn)不盡相同的多元化面貌。
他認為翻譯史的編寫不能僅滿足于翻譯史實的簡單梳理,而應(yīng)通過揭示翻譯思想理念的變遷和發(fā)展,以更好地指導(dǎo)如今的翻譯實踐,包括譯入與譯出。
本次論壇由上海外國語大學(xué)《外國語》編輯部主辦,來自復(fù)旦大學(xué)、浙江大學(xué)、中山大學(xué)、上海外國語大學(xué)、北京外國語大學(xué)等高校的學(xué)者共同回溯歷史,希望對翻譯學(xué)科的發(fā)展起到繼往開來、承前啟后的作用。
翻譯在一百多年以前的新文化傳播和思想解放上起到了至關(guān)重要的作用。
華東政法大學(xué)張明軍教授認為翻譯具有工具、思想和社會三大價值。沒有翻譯就沒有馬克思主義在中國的傳播。
五四運動是近代我國翻譯高潮之一。
《外國語》主編束定芳教授認為透過五四運動來研究翻譯的本質(zhì)以及翻譯與人類進步的關(guān)系,將有助于深化與拔高翻譯學(xué)研究。啟迪中國翻譯的發(fā)展。
浙江大學(xué)許鈞教授圍繞“五四運動前后的翻譯與語言問題”展開論述,五四運動的翻譯精神就是開放和創(chuàng)新。他指出,在中國翻譯發(fā)展史上,五四時期是一個特殊的時期。五四運動是一場語言、文學(xué)、文化與思想層面的革命運動,其中,語言是最根本的問題。翻譯、語言、思維密不可分。中國文化要走出去,那么必須要大力發(fā)展翻譯,使得漢語這種語言走向國際,為人類文明貢獻力量與智慧。
北京外國語大學(xué)王克非教授表示,如果語言是一個承載文化信息的容器,那么正是翻譯這個跨語言的搬遷,才使得無數(shù)域外語言容器的精華,匯入了漢語容器,成為我們語言文化的一個重要組成部分。
復(fù)旦大學(xué)王建開教授從文學(xué)翻譯作為西方觀念影響近現(xiàn)代中國社會的媒介角度出發(fā),以文學(xué)翻譯的作用提出問題。
在他看來文學(xué)翻譯之用不僅在革新文學(xué)傳統(tǒng),更在服務(wù)社會需求。五四運動引發(fā)了文學(xué)革命,創(chuàng)造了又一次外國文學(xué)翻譯的高峰,還催生了中國兒童文學(xué)、偵探文學(xué)、科幻文學(xué)及中國十四行詩的產(chǎn)生。作為西學(xué)東漸的產(chǎn)物,五四前后的文學(xué)翻譯有著更為重要的社會意義,促進中國近現(xiàn)代社會的進步。
廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授藍紅軍認為,翻譯思想是一定時代的思想和理念在翻譯上的體現(xiàn)。五四以后,中國翻譯思想開始呈現(xiàn)質(zhì)的變化。