扒开粉嫩的小缝隙喷白浆_高清性色生活片免费视频_国产片婬乱一级毛片视频1_国产高清无套内谢

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
這些大師既是才華橫溢的作家,又是成就斐然的翻譯高手 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

日前,煌煌十卷本的《巴金譯文集》出版,這套書收入了巴金先生一生翻譯的經(jīng)典譯作,包括屠格涅夫的《木木》《普寧與巴布林》《散文詩》、高爾基的《草原故事》《文學寫照》、迦爾洵的《紅花集》、赫爾岑的《家庭的戲劇》等作品,擴寬了讀者對巴金的認識,也引發(fā)了人們對巴金、魯迅、周作人、張愛玲等那個時代的、同時兼有翻譯家與寫作者雙重身份的作家的關注。


巴金:“譯名”為“文名”所掩

在很長一段時間,除少部分文學圈中的專業(yè)讀者和研究者外,大多數(shù)人只知巴金是大作家,卻不知他同時也是位大翻譯家。

據(jù)悉,巴金的文集有二十多卷,譯文集就占了十卷之多,數(shù)量上絕不少于一般翻譯家,何況其質(zhì)量又屬上乘。巴金通英文、法文、德文、俄文、日文和世界語。18歲那年,他就根據(jù)英譯本翻譯了俄羅斯作家迦爾洵的小說《信號》,從此開始了伴隨他整個文學創(chuàng)作過程的翻譯工作。

他的主要譯作集中在俄羅斯小說、傳記和回憶錄。其中有克魯泡特金《我的傳記》,赫爾岑《家庭的戲劇》和《往事與回想》;屠格涅夫的《木木》《處女地》《父與子》《普寧與巴布林》和散文詩;高爾基的《草原故事及其它》和文學回憶錄。

一貫謙虛的巴金不止一次說自己“并不精通一種外語”,“只是懂一點皮毛”,翻譯的過程對他而言就是學習的過程,他翻譯的作品都是他的“老師”,“翻譯首先是為了學習寫作”,所以他稱自己只是“試譯”。


以奧斯卡·王爾德的《快樂王子》為例,巴金和林徽因都曾做過這部書的譯者,但巴金譯文更勝一籌早已是譯界公認。細細翻看巴金的譯作你便會發(fā)現(xiàn):流暢,自然,傳神,富于感情,是他所有譯文的特點,這又與他自己的文學創(chuàng)作風格極其相似。俄羅斯文學翻譯家草嬰曾說,巴金的譯文既傳神又忠于原文,他所譯高爾基的短篇小說至今“無人能出其右”;而翻譯家高莽則評價說,巴金的譯文“語言很美”,表現(xiàn)出了“原著的韻味”。

巴金不僅自己愛譯,也鼓勵他人拿起譯筆。在《巴金書信集》中,有相當部分的信是寫給包括汝龍、蕭乾、文潔若、戈寶權、查良錚、高莽和巫寧坤在內(nèi)的譯者的。只有自己熱愛并從事翻譯的人才會有這樣的、對其它翻譯家的體貼和愛護。

他希望蕭乾在有生之年“多譯多寫多出書”,“不必管別人怎么說”,“把自己心靈中美好的東西貢獻出來”。蕭乾顯然沒辜負巴老的期望,晚年不僅寫了大量散文作品,還與夫人文潔若合作翻譯了西方文學中的一部“天書”天書《尤利西斯》。

巴金也勉勵過女作家楊苡,“好好譯一本書”,海明威的也好,別的也好,“不要急,一星期譯幾百、幾千字都行,再長的書也有譯完的時候,慢是好的,唯其慢才可細心去了解,去傳達原意”。

巴金與汝龍之間的友誼更是早已傳為佳話。汝龍原是巴金的讀者,后來成為了他的朋友。正是在巴金的啟發(fā)和鼓勵下,汝龍成了一名杰出的俄羅斯文學翻譯家和契訶夫?qū)<?。是巴金建議汝龍“要系統(tǒng)地介紹一位作家的作品,并建議他集中精神翻譯契訶夫”。在《巴金書信集》中,致汝龍的信有37封之多。巴老稱贊他“能用功,能苦干,能堅持”,并囑其一定要保重身體,“要爭取盡可能的多活”,“不要只譯幾本契訶夫就拼掉老命”……

其實,在中國文學翻譯界,除傅雷等赫赫有名的翻譯家,還有一條并行的翻譯家隊列存在:像巴金這樣非常特別的翻譯家。他們既是創(chuàng)作型的作家,同時又是成就斐然的翻譯高手。魯迅、周作人、冰心、張愛玲、梁實秋、楊絳、豐子愷等,都是這一類作家中的代表。這些真正的大家,中西貫通,他們對外文作品的譯介與自己的文學創(chuàng)作之路,是彼此滋養(yǎng)彼此成全,相得益彰的關系。通過翻譯,他們自身的創(chuàng)作得到了不斷地提升;同時,不間斷地進行創(chuàng)作則讓他們的譯筆更加嫻熟并具個人風格。


魯迅:首先是翻譯家,其次才是作家

可能是魯迅的文學創(chuàng)作光輝太耀眼,以至于讓人們忘了他的翻譯。近些年來,魯迅的譯作開始受到重視。著名文學評論家孫郁曾撰文提出,“魯迅首先是翻譯家,其次才是作家,他用了大量的精力在翻譯上?!?/p>

據(jù)統(tǒng)計,魯迅共譯過14個國家近百位作家200多種作品,早在日本留學期間,魯迅就注意到了俄國文學。他說:“俄國文學是我們的導師和朋友。因為從那里,能看見被壓迫者的靈魂,心酸和掙扎?!濒斞缸g了很多俄國、北歐、波蘭等反映民族解放運動和人民疾苦的作品,《死魂靈》《毀滅》《濁流》都是代表作。1909年,在魯迅和周作人合作譯印的《域外小說集》中,又譯了俄國作家安特來夫和迦爾洵的作品。此外,魯迅還譯了一些日文版科幻小說,如法國作家儒勒·凡爾納的科幻作品。可以說,文學翻譯成為了魯迅激發(fā)其創(chuàng)作的一枚火種。

周作人:一位稱得上是大翻譯家的散文家

“春天是破曉的時候最好。漸漸發(fā)白的山頂,有點亮了起來,紫色的云彩微細的橫在那里,這是很有意思的。……秋天是傍晚最好。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了,三四只一切,兩三只一切急匆匆地飛去,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飛去,隨后越看去變得越小了,也真是有趣。到了日沒以后,風的聲響以及蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的?!?/p>

日本平安時期的隨筆集經(jīng)典《枕草子》中“四時的情趣”中文版經(jīng)典段落,一直備受散文愛好者的鐘愛。他的譯者正是大散文家周作人。熟悉文學的人都知曉周作人的散文造詣,但他同時又是位稱得上是大翻譯家的散文家。周作人精通古希臘文、日文、英文等多種外文,追求直譯的風格,加上自己長年寫散文,譯作能自如地傳達原著的韻味,同時創(chuàng)造出質(zhì)樸典雅的風格。

2012年,由學者止庵整理主編的《周作人譯文全集》出版,全書11卷,全面恢復了周作人的手稿,一代翻譯大家的原貌得以呈現(xiàn)。

豐子愷:最早譯出了“日本《紅樓夢》”的人

豐子愷是中國現(xiàn)代美術史上富有獨創(chuàng)風格的漫畫家,主要以漫畫作品立名。同時他也是中國現(xiàn)代文學史上著名的散文家。但較少人知道的是,豐子愷的對日本文學的翻譯成就。



豐子愷的翻譯涉及日、英、俄等多個語種,但他較有名的是最早將有“日本《紅樓夢》”之稱的《源氏物語》翻譯介紹到中國。日本平安時期女作家紫式部的《源氏物語》約成書于11世紀初,全書54回,前44回寫皇子光源氏與諸多女子間的感情糾葛,末10回則寫光源氏之子的故事。中國的日本文學翻譯者和研究家們,自20世紀20年代起多次提到《源氏物語》,但由于該作品卷帙浩繁、文字艱深,翻譯難度很大,一直無人問津。直到上世紀50年代,《源氏物語》被人民文學出版社列入翻譯出版計劃,對日本古典文學有很高修養(yǎng)的豐子愷,被委以重任擔綱翻譯。

豐子愷的譯本參照了藤原定家的《源氏物語注釋》等6個注釋本和一些現(xiàn)代日文譯本。豐子愷早年留學日本時,曾熟讀《源》一書,據(jù)稱甚至可背誦《桐壺》一回,其對日本古文、中國古詩文、書畫、音樂、佛教等頗有研究,無疑為翻譯《源》創(chuàng)造了極為有利的條件。


張愛玲:她是《老人與?!返牡谝粋€中譯者

“張迷們”都知道,張愛玲的外文水平達到了能直接閱讀英文版理科書籍的地步。但很少人知道,海明威最著名的作品《老人與?!?,是由這位女作家第一個翻譯介紹到中國的。

在該書序言中,張愛玲寫道,“書中有許多句子貌似平淡,卻是充滿了生命的辛酸,我不知道青年的朋友們是否能夠體會到?!庇醒芯空哒J為,張愛玲的翻譯與海明威的電報代碼式的語言,有著一種深層的默契與暗合。對此,目前《老人與?!吩趦?nèi)地群眾基礎最深的版本譯者、翻譯家吳勞曾表示過不同的看法。吳勞在比較了《老人與海》所有的譯本之后認為,張愛玲只能說是第一個翻譯此書的人,但她的譯本絕對排不到“第一”,書中所譯硬傷和所謂小節(jié)上的偏差是不容回避的。

近年來,隨著對張愛玲研究的不斷加深,其譯著《老人與?!肥状纬霭媪酥形暮嗴w版。盡管,今天的人們對“張譯”的文學價值褒貶不一,但作為《老人與?!返淖g者,海明威簡潔而準確的語言風格明顯影響了張愛玲后來的寫作。

查良錚:“以詩譯詩”與普希金相遇

“在西伯利亞的礦坑深處,請堅持你們高傲的容忍:這辛酸的勞苦并非徒然,你們崇高的理想不會落空?!边@是詩人穆旦(查良錚)所譯普希金詩《寄西伯利亞》的前兩段。穆旦不僅有著傳奇的人生,在今天他已被普遍視為中國最為杰出的現(xiàn)代詩人之一,尤其是被視為一個充分體現(xiàn)了新詩對“現(xiàn)代性”的追求及其成就的詩人。同時,作為一名詩歌翻譯家的穆旦,被認為是“迄今為止中國詩歌翻譯史成就最大的一人?!彼麖亩碚Z原文譯出了普希金的主要作品。包括九篇敘事詩,抒情詩502首及普希金代表作詩體長篇小說《歐根·奧涅金》。業(yè)內(nèi)有種看法,譯詩最好是由詩人來譯。比如,《麗達與天鵝》的譯者裘小龍就談到過這種觀點。他說,譯詩比較特別,它要求在目標語言中讀起來也必須是首詩,要做到這一點不僅僅是在譯文中機械地押幾個韻就可以充數(shù)了。詩不在于說了什么,更在于怎樣說——怎樣把一種語言的感性、節(jié)奏甚至音樂感都盡可能地加以發(fā)掘、體現(xiàn)出來。在這個意義上,翻譯詩歌的人要會寫詩,而穆旦恰恰是最合適的人選。


楊絳:為譯好《堂吉訶德》決定學西班牙語

許多了解楊絳的人說,與小說和散文相比,其實她一生最大的成就在于翻譯。而她最重要的翻譯作品就是《堂吉訶德》。楊絳本就精通英語和法語,又在48歲時開始自學西班牙語。楊絳曾在一篇訪談中透露,錢鍾書最好的是英文,第二是法文,第三是德文,然后是意大利文,“而西班牙則是跟我學的”。

《楊絳全集》和《洗澡之后》的責任編輯胡真才,同時也是一位譯者。據(jù)胡真才回憶,1952年全國“高校院系調(diào)整”后,楊絳從清華大學調(diào)入文學研究所外文組,即后來的社科院外文所。自此,她便把閱讀和研究外國文學作品視為自己的畢生事業(yè)。時任中宣部副部長的林默涵因讀過楊絳翻譯的法國流浪漢小說《吉爾·布拉斯》,對其譯筆大為贊賞,決定請楊先生翻譯《堂吉訶德》,并建議她可從英文或者法文版翻譯。

深愛塞萬提斯的楊絳,前后共找了五個版本的英法文譯本細細對比,覺得這五種譯本各有所長和欠缺,均不足以代表原作精神。要想忠實原作,須從原文翻譯。于是,她作出了一個驚人的決定:為譯好《堂吉訶德》重頭學習。1959年,楊絳以近五旬的年紀開始了西班牙語的學習,每日堅持從不間斷。至1962年,她已能讀懂比較艱深的文章了。

趴在床頭的書桌上工作的日子,楊絳把一本本的字典攤滿在床。1976年秋冬十分,她終于譯完全書。次年搬入新居后,她又將全書通校一遍,于5月初將譯稿送交人民文學出版社。1978年3月,楊絳譯《堂吉訶德》問世。1978年6月,在西班牙國王卡洛斯訪問中國時,鄧小平將楊絳譯《堂吉訶德》作為國禮贈與西班牙貴賓。

>>記者手記

玩票也好,學習也好,名家名譯確實給國內(nèi)文學出版界帶來了思考。記者在與法語文學翻譯家周克希的交談中得知,老牌文學雜志《外國文藝》曾專設過一個名為“作家譯壇”的欄目,上世紀80年代末,王安憶、王蒙等著名的中生代作家都當過一把翻譯的票友,在專欄中發(fā)表過翻譯作品。王安憶曾表示,“我們這一代是譯文的一代”。她認為,包括她在內(nèi)的這一代作家是通過接觸外國一流作家的作品成長起來的,而接觸的其中一條途徑便是翻譯。

事實上,一些聞名于世的作家都有過從事文學翻譯的經(jīng)歷。他們中的很多人,也是通過翻譯別國著名作家的作品來學習寫作,比如日本當紅小說家村上春樹。日本作家中,譯過外國文學作品的不在少數(shù)。然而,像村上春樹這樣譯作如此之多的,還是比較少見的。


村上春樹的文學翻譯始終伴隨著他的整個寫作歷程。從上世紀80年代初開始到目前為止,他已出版有雷蒙德.卡佛、費茨·杰拉德杰、楚門·卡波特、杰洛姆·戴維、J·D·塞林格、卡森·麥卡勒斯等著名作家的譯著70多部。

他曾自稱為雷蒙德·錢德勒的迷弟,把《漫長的告別》讀了足足12遍,每每寫作陷入困頓便打開此書。崇拜一個人,就要向全世界“安利”他,村上就是這么干的。2006年,他親自把該書譯成日文,并四處推薦錢德勒,在日本掀起讀錢德勒的熱潮。




可以說,村上對翻譯的熱愛,完全不亞于寫作。他曾說:“寫作與翻譯交替著做,就像吃了巧克力再吃仙貝,咸甜結(jié)合才不會膩。”

據(jù)他本人透露,在不太想寫小說的日子里,搞翻譯就成了村上春樹的日常。譯著譯著,有時又漸漸會產(chǎn)生回過頭來再寫小說的欲望。這種保持了30多年的習慣,已成了村上愉快的創(chuàng)作節(jié)奏。

“托翻譯之福,對我來說,幾乎沒為寫小說而呻吟的記憶”,他說。正是通過翻譯,才讓村上有所領悟:優(yōu)秀的作家不僅存在,而且還在廣闊的世界不斷的誕生。對創(chuàng)作者而言,最恐怖的事就是在固步自封中慢慢沉下去。

作者:陳熙涵

編輯:陳熙涵

責任編輯:李婷