一個(gè)合格的翻譯應(yīng)該具備哪些自我修養(yǎng)呢?今天北京翻譯公司的小編就整理了,關(guān)于翻譯的自我修養(yǎng),來(lái)和大家分享。
1、扎實(shí)的英語(yǔ)和漢語(yǔ)基礎(chǔ)。
英語(yǔ)基礎(chǔ)要好,才能夠讀得懂翻譯材料,才能翻譯得正確,這是前提。那么英語(yǔ)基礎(chǔ)需要好到什么程度呢?其實(shí)不同行業(yè)對(duì)英語(yǔ)基礎(chǔ)的要求并不一樣,如果非要拿出一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),那么可以以CATTI三級(jí)為考量標(biāo)準(zhǔn),當(dāng)然這個(gè)是靈活的。
扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),意味著可以寫(xiě)出一篇幾乎沒(méi)有語(yǔ)法錯(cuò)誤和拼寫(xiě)錯(cuò)誤等低級(jí)錯(cuò)誤的文章,可以熟練使用各種句型,可以自行理解不管多少字?jǐn)?shù)的非專(zhuān)業(yè)性文章。當(dāng)然,專(zhuān)業(yè)性文章(財(cái)經(jīng)、法律、IT、醫(yī)學(xué)、化工等等)就需要另作要求了。
扎實(shí)的漢語(yǔ)基礎(chǔ)也是一個(gè)基本要求。很多人認(rèn)為只要英語(yǔ)基礎(chǔ)好,翻譯成中文就不是問(wèn)題了。殊不知如果漢語(yǔ)表達(dá)不夠好,往往讓譯文效果減半。所以,在學(xué)習(xí)外語(yǔ)的同時(shí),一定不要丟了母語(yǔ)啊。
2、搜索信息的意識(shí)和能力
最開(kāi)始接觸翻譯的同學(xué),沒(méi)有養(yǎng)成主動(dòng)搜索信息的意識(shí),往往是根據(jù)自己的理解就翻譯了,結(jié)果免不了遭到客戶(hù)的抱怨。尤其是專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的材料,搜索信息很重要。
這里也牽涉到大家對(duì)翻譯的一個(gè)誤解:翻譯應(yīng)該什么都知道,什么都能翻。專(zhuān)業(yè)性翻譯跟通用領(lǐng)域的翻譯不一樣,專(zhuān)業(yè)性翻譯常常涉及到一些很專(zhuān)業(yè)或是很生僻的詞,普通人沒(méi)有接觸過(guò)不太能理解意思。所以,翻譯在遇到一個(gè)專(zhuān)業(yè)詞匯的時(shí)候,一定要通過(guò)專(zhuān)業(yè)資料來(lái)確認(rèn)這個(gè)詞的中英文。而這個(gè)搜索的過(guò)程通常很費(fèi)時(shí)間。所以,外界總以為只是簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單幾個(gè)字,怎么能翻譯那么久?他們不知道譯員為了查到一個(gè)精準(zhǔn)的表達(dá)搜索了多少信息。
如何通過(guò)各種渠道找到自己想要的信息,找到一個(gè)合適的翻譯表達(dá),這是需要時(shí)間培養(yǎng)的。不同的專(zhuān)業(yè)領(lǐng)域,信息渠道不一樣。比如法律文書(shū)的翻譯,我們可以多看看北大法寶這個(gè)網(wǎng)站,它有英文版,很多法律法規(guī)都能找到相應(yīng)的英文版。
3、規(guī)范的格式
翻譯一定要對(duì)格式保持敏感,大小寫(xiě)規(guī)范,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)規(guī)范,字體規(guī)范……這些都是基本的規(guī)范要求。不同的翻譯材料有不同的文體,其規(guī)范也不一樣,需要具體問(wèn)題具體分析。比如一篇合同,哪些詞需要首字母大寫(xiě)、需要斜體、需要加粗,都是有講究的。
針對(duì)不同格式的文檔,規(guī)范也不一樣。比如在翻譯網(wǎng)頁(yè)時(shí),要考慮到網(wǎng)頁(yè)的常用字體是Arial或者微軟雅黑。
針對(duì)不同的客戶(hù),格式規(guī)范也有變化。在給歐洲客戶(hù)翻譯資料時(shí),根據(jù)客戶(hù)需求看是不是要把單位的中國(guó)制式轉(zhuǎn)換成歐洲制式。
以上僅僅是翻譯的基本素質(zhì),身為翻譯的自我修養(yǎng)還有很多,下期在和大家分享更多。
北京翻譯公司,海歷陽(yáng)光翻譯值得您信賴(lài)!