目前許多用到翻譯的地方越來越多,許多外語不錯的人都在主動接受一些翻譯類的工作。然而,個人翻譯時常遭人詬病,經(jīng)常被指責(zé)漏洞百出、錯誤頻繁、不夠“講究”,但這些并不是翻譯個人的過錯,其實質(zhì)是個人翻譯所無法避免的問題。眾所周知,翻譯工作是一項細(xì)致的工作,面的同一份稿件,個人翻譯也許幾個小時就可以搞定,但翻譯公司可能就需要一兩天,這并不是因為翻譯公司辦事拖沓,而是專業(yè)翻譯公司能夠注意到的方面更多,會發(fā)現(xiàn)許多個人翻譯常常忽略的問題:
一、名稱方面
名稱主要包括三個方面,即個人姓名、企業(yè)機(jī)構(gòu)名稱、地名。關(guān)于個人姓名,一般按照翻譯原則是直譯,許多人直接通過中文音注外語的方式翻譯,這樣的翻譯并無錯誤,但不準(zhǔn)確,許多名字在辭典中有標(biāo)準(zhǔn)翻譯,不得采用直譯的方法,例如新任美國總統(tǒng)Donald Trump,許多人都認(rèn)為應(yīng)該直譯為“川普”更符合發(fā)音,但正式翻譯卻應(yīng)該是唐納德·特朗普。同樣的問題還出現(xiàn)在對于地名和組織機(jī)構(gòu)的翻譯,對于地名和組織機(jī)構(gòu)的翻譯一般都擁有慣用翻譯或者定義翻譯,不得采用直譯,在實際翻譯過程中,專業(yè)翻譯公司都會對每一個名稱反復(fù)確認(rèn),而這正是個人翻譯容易疏忽的地方。
二、數(shù)字問題
對于數(shù)字的翻譯,國際翻譯機(jī)構(gòu)擁有完整的翻譯規(guī)定,需要按照各國語言特點進(jìn)行翻譯,也是需要特別注意的,例如:“555.555.000”,在無任何規(guī)定時,僅能直接抄寫,不可譯為:“5億5千5百55萬元”。原文“fifty million”,可譯為“5 000萬”;不能譯為“五十百萬”,或“50百萬”雖然“million”的確是“百萬”的意思,但在翻譯為中文的時候,必須尊重中文習(xí)慣,這也是個人翻譯時容易忽視的地方.
三、慣用符號
各個國家都有其獨特的語言文化符號,在翻譯過程中需要單獨針對加以甄別,在這里討論一個極為常用的符號:貨幣符號,貨幣符號在國際政治或商貿(mào)文件中經(jīng)常見到,常見的有“£”(英鎊)、“¥”(人民幣)、“€”(歐元)等等,在翻譯中也需要翻譯出來,而且必須謹(jǐn)慎,否則會導(dǎo)致出現(xiàn)極大誤差。另外需要注意的是,“$”并不僅僅指美元,世界上許多國家和地區(qū)在代指貨幣時都會使用這一符號,為了區(qū)別所以美元用U.S.$(讀作U.S.dollar),加元用Can$,澳元用A$,新西蘭元NZ$,在翻譯過程中需要特別加以注意。
以上便是翻譯中經(jīng)常會忽略的一些問題,翻譯是一份細(xì)致的工作,并非任何一位學(xué)外語的人都可以勝任,在翻譯重要文件的時候,還是盡量選擇翻譯公司,翻譯公司在翻譯每一份稿件的時候都會對其中可能出現(xiàn)的問題進(jìn)行全方位的考慮,如果需要,就請聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯公司:400-666-9109.