2018年8月19日,越南文化體育旅游部越南民族文化研究保護(hù)與發(fā)揚(yáng)中心在該部舉行研討會(huì),隆重紀(jì)念越南當(dāng)代民族文化名人陳俊凱。越共中央前政治局委員范光毅、現(xiàn)任中央宣教部副主任裴世德,各大學(xué)的研究學(xué)者及來(lái)自于他的家鄉(xiāng)南定市的代表一起出席了這個(gè)研討會(huì)。
該研究中心主任黃章在介紹陳俊凱的成就時(shí),除了他的詩(shī)文、戲劇、說(shuō)唱藝術(shù),特別提到他將中國(guó)的名著《水滸》、《東周列國(guó)志》、《紅樓夢(mèng)》,經(jīng)典如《孟子》、《三字經(jīng)》以及一系列的中國(guó)歷史、武俠、傳奇小說(shuō)翻譯成為了現(xiàn)代越南國(guó)語(yǔ)文字。此外,他還翻譯了梁?jiǎn)⒊摹秾W(xué)問(wèn)之趣味》,杜甫的詩(shī),等等。毫無(wú)疑問(wèn),他是越南20世紀(jì)上半頁(yè)將中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成現(xiàn)代越南語(yǔ)的主要翻譯者。
現(xiàn)代越南語(yǔ)
現(xiàn)代越南語(yǔ)原自于17世紀(jì)中頁(yè)葡萄牙傳教士用葡語(yǔ)、拉丁語(yǔ)字母、音標(biāo)來(lái)標(biāo)讀越南語(yǔ),最早的越語(yǔ)詞典是1651年在羅馬出版的由羅德斯主編的越-葡-拉三語(yǔ)詞典,到1815年,傳教士伯多祿編寫(xiě)了安南語(yǔ)-拉丁語(yǔ)詞典,但沒(méi)有出版,1838年,泰伯德在伯多祿詞典基礎(chǔ)上編輯出版了《南越洋合字匯》詞典,現(xiàn)代越南語(yǔ)的創(chuàng)制到此基本完成。
1858年,法國(guó)武力侵占了越南南部,使之變成了法國(guó)殖民地。1865年,以當(dāng)時(shí)南部的中心城市嘉定城(即后來(lái)的西貢)命名的《嘉定報(bào)》出版現(xiàn)代越南語(yǔ)版,使現(xiàn)代越南語(yǔ)逐步在民眾中取得認(rèn)同。1869年2月22日,法國(guó)派駐越南南圻的代總督奧哈爾簽署命令,南圻殖民政府的公文除了法文之外,不再用中文行文,改為現(xiàn)代越南語(yǔ)文字。
盡管從法律上,現(xiàn)代越南語(yǔ)成為了殖民政府的正式文字,但試行并不順利。
1878年4月6日,南圻總督拉方特簽署議定,要求到1882年政府的所有文告、法院訴訟等均需使用現(xiàn)代越南語(yǔ);他又于1879年初,要求南越地區(qū)的鄉(xiāng)村小學(xué)開(kāi)展現(xiàn)代越南語(yǔ)教育,并為學(xué)懂越南語(yǔ)的鄉(xiāng)紳減稅。1885年,法國(guó)占領(lǐng)北部越南,1910年,北圻殖民政府通過(guò)學(xué)政署推廣越南語(yǔ)教育。同時(shí),阮朝的學(xué)部尚書(shū)高春育回復(fù)法國(guó)殖民統(tǒng)治者,同意在越南全國(guó)推廣拼音化的越南語(yǔ),并成立相應(yīng)的翻譯機(jī)構(gòu)。在這樣的形勢(shì)下,越南阮朝政府決定于1915年舉行最后一次以漢語(yǔ)為正式書(shū)寫(xiě)文字的鄉(xiāng)試,1918年12月28日,啟定皇帝下詔,1919年舉行最后一次科舉考試之后,廢止科舉考試。因?yàn)榭婆e的廢止,新式學(xué)堂的建立,殖民政府的推廣,也因?yàn)槠匆艋脑侥险Z(yǔ)易學(xué)晚用,現(xiàn)代越南語(yǔ)得到了較快的普及。
與此同時(shí),一些提倡新學(xué)的團(tuán)體如自力文團(tuán)等積極推廣,開(kāi)始了以現(xiàn)代越南語(yǔ)為書(shū)面語(yǔ)言的文學(xué)創(chuàng)作,加上一些新創(chuàng)報(bào)刊雜志如《南風(fēng)雜志》、《東洋雜志》等積極推廣,拉丁化的現(xiàn)代越南語(yǔ)逐漸為越南各界所接受。
1938年5月25日“國(guó)語(yǔ)傳播協(xié)會(huì)”成立,并于同年7月29日得到法國(guó)殖民政府北部總督批準(zhǔn)成立。從此拉丁化的現(xiàn)代越南語(yǔ)有了“國(guó)語(yǔ)文字”的稱謂。
1945年越南民主共和國(guó)成立,次年頒布的第一部憲法第18條中規(guī)定,“被選舉人必須達(dá)到21歲,并能讀能寫(xiě)越南國(guó)語(yǔ)文字”,正式確認(rèn)了拉丁化現(xiàn)代越南語(yǔ)文字的國(guó)語(yǔ)文字地位。
學(xué)者之識(shí)
在19世紀(jì)下半頁(yè)20世紀(jì)上半頁(yè),越南的反殖民斗爭(zhēng)不斷,越南新生一代的有識(shí)之士開(kāi)始重視民智發(fā)展,一方面積極配合殖民政府,推廣拉丁化越南語(yǔ);另一方面,動(dòng)手將過(guò)去在越南廣為傳播,但只有認(rèn)識(shí)漢字的士大夫階層才能讀懂的漢語(yǔ)經(jīng)典、小說(shuō)翻譯成國(guó)語(yǔ)文字在越南出版發(fā)行。這其中的主力,就是既受到過(guò)漢字教育,又學(xué)會(huì)了越南國(guó)語(yǔ)文字的學(xué)者。
陳俊凱是其中一個(gè)出色的代表,中國(guó)的四大名著,他翻譯了《水滸傳》和《紅樓夢(mèng)》。
但陳俊凱遠(yuǎn)不是最早把中國(guó)古典文學(xué)作品翻譯成越南國(guó)語(yǔ)文字的學(xué)者?!度龂?guó)演義》很早便傳入越南,廣為越南人民所喜愛(ài)。當(dāng)時(shí)在越南阮朝盛行的叢劇,很多劇目就是三國(guó)戲。所以就成了最早被翻譯成越南國(guó)語(yǔ)文字的經(jīng)典作品之一。
根據(jù)越南學(xué)者研究,最早翻譯這部著作的是梁克寧先生,他是記者、作家,也是商人。1902年,他利用越南文報(bào)紙《農(nóng)賈茗談》,陸續(xù)翻譯發(fā)表了《三國(guó)演義》。1907年,《三國(guó)演義》第一次在西貢由出版評(píng)論出版社結(jié)集出版,每五回一卷,共印25卷。
《三國(guó)演義》的譯本較多,1909年河內(nèi)出版快訊出版社出版了潘繼炳與阮文永共同翻譯的譯本。20年代,西貢還出版了阮蓮峰、阮安居、阮安姜合作的版本,1930年出版了阮正色的譯本。1949年,越南北方的福芝出版社出版了紅越翻譯的版本。此后,越南南北各地出版的還有南方亞洲出版社1960年版的紫微郎翻譯的版本,1967年香花出版社出版的夢(mèng)平山翻譯的版本。北方1959年底60年初,由裴杞根據(jù)中國(guó)人民出版社1958年出版的《三國(guó)演義》,在潘繼炳版本基礎(chǔ)上校訂的版本、等等。
中國(guó)的四大名著之一《西游記》在越南傳播有多種形式,在轉(zhuǎn)譯成越南國(guó)語(yǔ)文字之前,裴友義根據(jù)中文的《西游記》,編寫(xiě)了全本的喃字叢劇劇本,轉(zhuǎn)譯成越南國(guó)語(yǔ)文字的工作是由翻譯出版過(guò)《三國(guó)演義》的潘繼炳完成的,但具體時(shí)間不詳,應(yīng)該在他翻譯完成《三國(guó)演義》前后?,F(xiàn)在看到的譯本是裴杞在1930-1950年間整理校對(duì)出版的。
可以這樣說(shuō),在20世紀(jì)初的40年里,隨著越南國(guó)語(yǔ)文字的推廣,以四大名著為代表的中國(guó)古典文學(xué),經(jīng)由陳俊凱、梁克寧、潘繼炳、阮正色,阮文永等一批有代表性的翻譯家的努力,得以繼續(xù)在越南傳播,并一直再版至今,深入越南民眾,為男女老幼所喜愛(ài)。作者 中國(guó)駐越南大使館文化參贊、越南中國(guó)文化中心主任 彭世團(tuán)